Удалась ли Сарику Андреасяну на этот раз экранизация Пушкина?

«Сказка о царе Салтане» , 2026 год, режиссер Сарик Андреасян, сценарист — Алексей Гравицкий, в ролях Павел Прилучный, Алексей Онежен, Лиза Моряк, Алиса Кот, Антон Богданов, Алиса Стасюк, Валерия Богданова, Ольга Тумайкина и др.
Производство: Россия.
( Предупреждение — спойлеры! )
До просмотра «Сказки о царе Салтане», снятой по мотивам одноименной сказки Пушкина Сариком Андреасяном, я видела только одно произведение этого известного в России режиссера. А именно — я посмотрела его «Онегина». Фильм этот вышел у него, прямо скажем, весьма неудачным, и мне пришлось именно так и написать в рецензии, выложенной на Альтерлит. В комментарии к той моей рецензии я призналась, что у Сарика Андреасяна я более еще ничего не смотрела, на что мне было сказано, что обстоятельство это служит к моему счастью и что кино — ленты этого режиссера лучше не смотреть.
— Наверное, так и есть, — ответила я.
Тем ни менее недавно я все — таки посмотрела еще один фильм Сарика Андреасяна — «Сказку о царе Салтане».
И теперь я могу решительно сказать — мой собеседник был неправ, и неправа была я, предположив, что высказывается он справедливо.
Фильм «Сказка о царе Салтане» очень хорош. Пожалуй, никакая другая экранизация этого произведения Пушкиниане может быть лучше. Ну, то есть, это, конечно, не единственный возможный способ снять фильм по сказке. Эту сказку можно, разумеется, экранизировать и как-то по другому, совсем не хуже. И раньше её замечательно экранизировали( можно вспомнить два советских мультфильма и советский же фильм режиссера Птушко), и, можно надеяться, будут экранизировать в дальнейшем. Однако «по другому» и «не хуже» не означает «лучше». Изысканная и эстетская экранизация Птушко не отменяет экранизации Сарика Андреасяна.
В любом случае прямо сейчас мы получили замечательное воспроизведение на экране знакомого всем с детства пушкинского стихотворного повествования.
И нет ничего удивительного, что вслед за своим успехом в области художества Сарик Андреасян обрел и коммерческий успех,— кинолента совершенно заслуженно пользуется популярностью у публики.
В чем же секрет этой удачи?
Прежде всего в дотошном следовании первоисточнику. Сарик Андреасян не пытается придумать свою сказку, он буквально идет за рассказом поэта. То, что было у Пушкина, то есть и в фильме.
Все чудеса, все наивные, на современный взгляд, действия героев, остались на месте. Никто не улучшает Пушкина.
Правда, надо сказать, что в отличие от сказки Пушкина действие фильма в основном сопровождается прозой, а не стихами. Но здесь это оправдано. Не будем забывать, что хотя Пушкин и изложил события своими чудными стихами, он следовал за русской сказкой, за повествованием, которое он услышал от своей няни Арины Родионовны. Поэтому в пересказе старой сказки на новый кинематографический лад такое предпочтение, отданное прозе, вполне уместно. Уместны и фразы, где стихотворные строчки Пушкина слегка переделаны на прозаический лад. Кажется, что примерно так звучала сказка в устах Арины Родионовны.
Впрочем, конечно же, в современной киноленте длительность которой составляет почти два часа, не может не быть чего-то еще, чего-то такого, что отсутствовало у Пушкина. Должны быть новые диалоги, новые реплики, заполняющие лакуны по-старинному краткого и даже почти обрывистого повествования. И они есть, конечно же.
И они вполне удачны.
Временами мы слышим забавные реплики тех или других персонажей. Их не слишком много, даже мало, но они есть, и, пожалуй, их ровно столько, сколько надо. Кроме того, у них есть важное качество, которое непременно должно быть у забавной реплики в любой киноленте, но в действительности присутствует далеко не всегда. А именно — забавная реплика должна быть забавной. В фильме Сарика Андреасяна с этим все в порядке.
Кроме того, вполне удачна и забавна линия Ивана (актер Антон Богданов), приближенного царя Салтана, которому понравились сразу две сводные сестры царицы (те самые ткачиха с поварихой). Но хотя они ему и понравились, он, однако, никак не может решить, какая же из двоих ему все-таки пришлась по — душе больше. Именно он в самом конце фильма уговаривает царя отказаться от наказания виновниц бед, свалившихся на его жену. То есть наказания ее мачехи (в фильме Бабариху довольно логично сделали мачехой царицы), и, в том числе, двух ее сводных сестер.
Царь, так же, как и в сказке Пушкина, милует преступниц.
— Ты уж определись, какая них них тебе больше нравится? — говорит царь Салтан, и это, собственно, последняя или почти последняя реплика в фильме.
Далее, надо сказать, что очень естественно смотрятся и все бытовые сцены, которыми разбавлено старинное краткое эпическое повествование Пушкина. Например, довольно забавно и интересно наблюдать за попытками Бабарихи женить предполагаемого вдовца — царя на одной из своих дочерей. (Идея такой попытки взята, впрочем, из советской экранизации сказки Александра Птушко 1966 года). Удачным выглядит сценарное решение согласно которому укусы Гвидона в облике комара или мухи кроме всего прочего еще и вредят этому сватовству, поскольку (как и сказано у Пушкина) портят внешность сестёр.
Затем надо отметить кастинг актеров в фильме. Все актеры хорошо играют и подходят для своей роли внешне. (Кроме, само собой разумеется, Алисы Кот, которая играет Царевну-Лебедь. Но тут уж ничего не поделаешь. Это общее проблема для кастинга подобных героинь, таких как Елена Троянская или других женских персонажей неземной красоты. На то она и красота неземная, что на земле не встречается).
В остальном же никаких мискастов нет.
На роль главной женской героини — царицы — матери удачно выбрана Лиза Моряк. Ее неславянская внешность в данном случае весьма подходит. Героиня Лизы Моряк одновременно и выламывается внешне из окружающей среды, где рядом с ней действуют актёры словно бы только-только закончившие сниматься в фильмах Роу по русским сказкам, и, при этом, хорошо вписывается в нее. Такая вписанность возникает благодаря искусству гримеров и художников по костюмам, создающих нужных образ, и конечно же, благодаря актерской игре Лизы Моряк.
Это ощущение и родственности, и чуждости создает в фильме атмосферу сказочности и драматичности.
Среди актеров нельзя не отметить Ольгу Тумайкину, которая замечательно сыграла Бабариху.
К слову, именно этому персонажу досталось множество отличных реплик. Может быть сама Ольга Тумайкина их и придумала? Такой оборот дела не редкость вкинематографе. Но как бы там ни было, если бы даже ее персонаж сценарно был бы прописан хуже, то Тумайкиной, с её замечательной игрой, все равно удалось бы создать живой образ ( и это при этом, что я совершенно убеждена, что главное в фильме — это сценарий).

Также, говоря об актерском кастинге, нельзя не отметить, что образ, который создают Павел Прилучный (царь Салтан), Алиса Стасюк (повариха Маня) и Валерия Богданова (ткачиха Дуня) соответствуют внешне тем персонажам, которые предстают нам в одноименной киноленте Александра Птушко 1966 года. Это не новая идея, в советском мультфильме 1984 года по той же сказке, былтоже довольно близко отображен вид героев прежней кинематографической экранизации. Нарисованные персонажи мультипликационной ленты очень напоминают образы, воспроизведенные на экране в 1966 году Владимиром Андреевым, Ниной Беляевой и Верой Ивлевой.
Так что можно сказать, что Сарик Андреасян здесь следует традиции. Идея последовать традиции в этом случае оказалась удачной, в результате не только возникает интер-культурная перекличка, но и создается ощущение глубины.
Еще следует отметить хороший саундтрек. Создатели фильма не только взяли музыку Римского-Корсакова и Бородина, но и смогли ее удачно адаптировать к своему фильму.
Мелодия «Улетай на крыльях ветра» очень хорошо вписывается в киноленту и особенно замечательно звучит в той сцене, когда царицу с сыном сажают в бочку. Вообще эта сцена одна из лучших в киноленте, во всех отношениях она смотрится очень выразительно. Также, как и те кадры, где бочка плывет по морю.
Надо еще отметить, что хотя основная словесная часть фильма выражена прозой, в киноленте звучат и стихи Пушкина. Современных стихов собственного сочинения (как в советском фильме Александра Птушко) там нет, а вот строчки Пушкина — есть. И их не мало. Не пытаясь передать многие динамические происшествия сказки и энергические стихи Пушкина прозой и кино-языком, создатели фильма приводят поэтические строчки старинного произведения.
Так на фоне кадров с летящей по волнам бочки звучат стихи Пушкина.
В синем небе звезды блещут,
В синем море волны хлещут;
Туча по небу идет,
Бочка по морю плывет.
Словно горькая вдовица,
Плачет, бьется в ней царица.
И это отнюдь не единственный пример. Стихи звучат много где еще в фильме. И не только как описание действия. Например, подмененное письмо, которое получил царь, про «неведому зверюшку» в киноленте так и пишется — в стихах. Пушкинскими стихами Бабариха и ее дочки рассказывают про невиданные чудеса света — про белку, грызущие дивные «непростые» орехи, про богатырей и их дядьку Черномора и про Царевну-Лебедь, у которой «во лбу звезда горит». Вклиниваясь в прозаический сценарный рассказ пушкинские стихи звучат, кажется, особенно чудесно. Пушкинская поэзия обрамляет современное кино — повествование, и сочетаясь друг с другом, они создают атмосферу кино-сказки.
Спецэффекты в фильме если и не выдающиеся, то все же приличные. Белка, грызущие золотые орехи, взята напрямую из советского мультфильма 1984 года. Пожалуй, идею такого заимствования надо признать вполне удачной. Белка получилась симпатичная и сказочная.

Белка из советской мультипликационной экранизации «Сказки о царе Салтане» 1984 года. Белка из экранизации Сарика Андреасяна очень на нее похожа.
Надо сказать, что хотя практически всегда создатели фильма следуют в своем повествовании за Пушкиным, некоторые очень малые изменения все же есть. По-видимому без них было бы не обойтись. Они связанны со спецификой кино и современным восприятием.
Скажем, тридцать три богатыря и дядька Черномор в фильме приобрели огромные размеры и превратились в гулливеров в стране лилипутов, чего не было в сказке. Однако же что делать, в наше время спецэффектов богатырями обычного размера никакого не удивишь. Как в фильме высказывается на сей счет Бабариха — «Ну и что это за чудо — мужики мокрые? »
Если говорить о современном мире — это совершенно справедливое замечание.

Если бы в «Сказке о царе Салтане» 2026 года не появилось чего–то вроде этого, то некоторые современные зрители, вероятно, очень бы расстроились.
В целом визуальный ряд фильма получился ярким, почти гротескным, но воспринимается он хорошо.
Короче говоря, фильм хорош. И его сценарная часть ( а это на мой взгляд самая важная часть фильма), и все остальное тоже.
Сценарий не портят даже некоторые немногие выражения, не совсем вроде бы соответствующие старинной сказке, такие как «не оправдала надежд» или «лично».
Не знаю, сознательно эти выражения были введены в сценарий или нет, но тут они вполне уместны. Да, это анахронизмы, но ведь и сама сказка, рассказанная в девятнадцатом веке Ариной Родионовной анахронична и вневременна. Сказка, где, к примеру, девицы уверены, что царица сама и прядёт, и готовит.
Таким же вневременным и от того особенно сказочным выглядит и фильм Сарика Андреасяна. И это особенно подчеркивает концовка –пир- точно по Пушкину – на котором хозяева и гости вполне современно танцуют под современную нам музыку. И звучат известные стихи Пушкина –
День прошел — царя Салтана
Уложили спать вполпьяна.
Я там был; мед, пиво пил —
И усы лишь обмочил.
Все хорошо, все весело. Сказка никогда не умирает.

Ну и добавлю еще кое-что напоследок.
Кажется, что Сарик Андреасян экранизировал не Пушкина, а его няню Арину Родионовну, которая рассказала поэту эту сказку. У поэта есть не только стихотворное повествование, но и запись за няней (и там, к примеру, нет лебедя), однако любой фольклор вариативен. Без сомнения Арина Родионовна могла вести рассказ иногда более коротко, а иногда и более пространно. Возможно, в некоторые длинные зимние вечера она сказывала сказку почти так же пространно, как и Сарик Андреасян. Вот что—то в этом духе мы и посмотрели. Удивительно, но делаясь более простонародным и крестьянским, кино — повествование, как мне видится, становится и более современным.
Меня порадовало, кстати сказать, то, что князь Гвидон, встречая чужеземных купцов, тут же заводит речь о торговле и проявляет к ней живейший интерес. И это в отличие от царя Салтана, которому, судя по всему, интересны лишь «враки» чужеземных гостей. Кажется, что это все не спроста, ведь хотя царь Салтан и положительный персонаж, все — таки в его царстве в порядке вещей по царскому указу казнить невинную женщину и ее ребенка.
В новой экранизации сказки есть переклички с другими, советскими ее экранизациями, и, хотя казалось бы, эти переклички должны не соответствовать более современному тону киноленты, они, на самом деле, вполне с ней сочетаются.
Кроме уже упомянутого соответствия в подборе актеров стоит отметить еще и видеоряд. Очень интересными мне показались паруса с солярным знаком, такие же, как и в фильме Птушко. Надо заметить, что в мультфильме 1984 года этот знак возникает тоже, только отмечены им не паруса, а корпус корабля. В мультфильме 1943 года похожее изображение солнца видно над троном царя Салтана. Разумеется, все эти нарисованные солнца в советских фильмах возникают не случайно — они нужны для передачи сказочной старославянской атмосферы. Для этого они появляются и в экранизации Сарика Андреасяна.
И вот в результате всех этих перекличек, заимствований, или, вернее сказать, обозначения своего бытования на фоне большого пласта отечественного сказочного кино, возникает ощущение, что в непритязательной вроде бы киноленте есть нечто большее. Она и новая, и старая, она и пушкинско — аристократичная, и современно—простонародно—непритязательная.
Больше, впрочем, второе. В целом кинолента получилась современно—простонародно—непритязательная. Но это совсем неплохо.
Одним словом, общее впечатление от фильма такое, как будто ты и в самом деле послушал Арину Родионовну или какую—то другую русскую сказочницу — крестьянку. Сначала кажется, что на фоне множества голливудских фильмов, которые ты, современный человек, посмотрел, тебя уж ничем не удивишь. Как может сравниться Арина Родионовна со «Звездными войнами», «Аватаром», или, допустим, «Терминатором»? Оказывается, может. Вернее, сравнивать их не надо. И то, и другое, и третье хорошо. И старую русскую сказку, пересказанную без особенных затей, посмотреть тоже приятно.