Ложные друзья переводчика

That is not dead which can eternal lie*...
H.P. Lovecraft
Заупокойно колокол звонит.
Не рано ли?
Солгал — не значит мёртвый,
Вполне себе спаси и сохрани.
Приём знакомый, временем истёртый.
По ком — не знаю, это странный звон:
Колеблющихся мыслей молоточки
Бьют непрерывно и со всех сторон,
Когда глаза, прислушиваясь к строчкам,
Пытаются улавливать слова,
Беззвучные, на грани — как услышать?
Сознания касаются едва,
Шуршат котом, крадущимся по крыше.
От Шрёдингера убежавший кот — Чеширский,
Может оказаться рядом.
Тогда его улыбка оживёт,
Согретая моим пытливым взглядом.
Возникнув из глубин небытия,
Кот будет здесь, он возродится снова.
Не мной придуман, но сумею я,
Стать наблюдателем, не пропустив ни слова.
Звон — не помеха.
Каждая строка теперь уже понятна.
Терпелива, остановиться не хочу, пока
Затейливо сплетаются мотивы
Давно ушедших мыслей, чувств, имён,
Великих, неизвестных, очень разных.
Воскресших и живущих здесь.
Эон.
И колокол звонит крестообразно.
*lie — лгать; *lie — лежать