Кто такая Шизгара: музыкально-филологический детектив

— Как правильно, звонит или звонит?
— Звонит
— Спасибо
Понадобилось несколько десятилетий ожидания, понадобилось появление интернета, чтобы убедиться: слова «кукарэла» не существует. А Костик ещё спорил со мной в восьмом классе. Оказывается, это слово на языке тсонга звучит — куканэла. Но речь не о нём.
И даже не об английском как таковом. Который довольно странный, согласитесь. Возьмите хоть слово Трамп. Чтобы звучало «а», надо писать «у», потому что если написать «а», то получится «э». Что за дуристика?
Не только упомянутому в анонсе Тажудину, но и моему классу провинциальной школы тоже хронически не везло с училкой немецкого. Первая, едва растолковав заковыристые умляуты и прочие нерусские буквы, залетела от физрука и выпилилась в декрет. Второй не было вовсе. Третья немецкий знала не очень, не любила его и учила нас фривольным французским песенкам. До сих пор помню: сюрлёпон-давиньон, лёни дансе тутанрон. Что бы оно ни значило.
Четвёртая преподавательница была настоящая немка из ГДР, и с немецким у неё было более-менее. С русским вот не очень — поэтому оставшиеся пару лет мы с ней разговаривали на разных языках.
За пределами класса большинство учило английский и даже щеголяло оным — а я не парился, необходимости не было. Худо-бедно мог досчитать до двенадцати (пропуская неприличную цифру три), и знал, что поцмэн — это почтальон.
А вот позже, когда стало интересно, удивлению моему предела не было. Никогда б не подумал, что миссис Хадсон — это миссис Гудзон, братья Коэны — обычные Коганы, а братья Уорнеры в переводе и вовсе Шмуль, Ицхак и Аарон по фамилии Вонсколасер.
Давайте разберём одну-единственную фонетическую позицию одной единственной буквы
Но эта буква долгие годы лично мне не давала понять — есть ли в английском хоть какая-то зависимость между тем, как пишется, и тем, как слышится.
Все друзья-знакомые по школе, университету, даже по сайту — какие-то циники и мерзавцы, честное слово.
Почему они не объяснили эту, одну из многих, корявость английского языка? Я-то в школе немецкий учил, мне знать и не положено — а им? Сложно было?
Помните, году в 90-м на экранах появился телеканал MTV и Фредди Меркури истошно завопил: Авориро! Авориро! Хотя в титрах было ясно написано: ай вонт ит олл.
Наверное, у него произношение плохое, он же родом из Занзибара. Ну а что ещё было думать?
А остальное? Да хоть та самая Шизгара! Я думал, со слухом проблемы. Даже переспрашивал часто. Но все мои знакомые, даже с красными (наверное, от стыда) дипломами оказались такими же дилетантами.
«Песня называется не Шизгара, а Винус!» — ответил мне начитанный однокурсник Славик. Я и без него догадывался, что между написанием и произношением в английском языке большая разница, но чтоб настолько?!
«И прислушайся: не Шизгара, а Шизрагэ! — Славик уже раздобыл пластинку фирмы мелодия и вычитал, что Маришка Вереш имела цыганские корни. — Наверное акцент, что с неё взять, она даже маленькую ночную серенаду спела бы типа айне-кляйне-ай-нэнэ».
На истфаке английский не был культовым. Рядом филфаковская общага, набитая до краёв красивыми и прочими девчонками. Но им тоже не до английского. Им поскорее выйти замуж. Так что спросить было не у кого.
Не знаю содержания концептуального монолога «Лондон из зе кэпитал Брытэин», но в поп-музыке творится сплошное непотребство.
Куда ни ткни.
Гивуррувэй-гивуррувэй, — отчётливо, раскатисто и твёрдо голосят Red Hot Chili Peppers в песенке Give It Away. Да и раздеты минимум по пояс, иногда сверху. Ну точно латиносы.
«Евребаре рок ё баре» — заливаются Backstreet Boys там, где положено Everybody, rock your body.
В любой песенке слово сity звучит «сыри», get out — «герау», а котёнка подзывают кири-кири вместо kitty, kitty.
Имя Бетти везде — Бэри. То ли Алибасов, то ли Бэрримор.
Даже патриархи и гуры из Битлз не гнушаются произносить «лэрит би».
В 80-х было распространено шутливо подменять названия или фрагменты англоязычных песенок созвучными русскими словами. «Варвара жарит кур» — о песенке Бони М со словами What about it daddy cool. То есть Daddy русским ухом слышится как «дари», а What about it — как Варбара. Хотя учительница английского в нашей провинциальной школе наверняка прочла бы Ват эбаут ыт дадди кул.
Откроем книгу.
Действительно, буква t в интервокальной позиции (то есть между гласными, если вторая из них — безударная) может произноситься с неплотным примыканием кончика языка к дёснам (альвеолам) и воспринимается как нераскатистое [r] в американском варианте английского языка и некоторых диалектах британского варианта (например, ливерпульском).
Откуда это пошло? Да от этих самых диалектов. «Битлз», как известно, были из портового города Ливерпуля, откуда в своё время и отплывали на своих кораблях переселенцы в Новый Свет. Они-то и принесли свой диалект на американский континент.
Оттого и в песнях «Битлз» можно услышать вместо [t] этот «шлепок по дёснам», по-английски — flap t. Такое ударное скольжение. Флэппинг, он же тэппинг (как приём игры на бас-гитаре).
Когда ливерпульская четвёрка гастролировала в Штатах, их даже спрашивали: почему вы поёте с американским акцентом? А они отвечали: мы поём так, как принято у нас в Ливерпуле.
Теперь понимаете, как непросто было мне в этом разобраться и найти ответы. Ирэн изэ чуфань, как справедливо заметил солист иностранного ансамбля «Супермакс».
Зато теперь, когда слышу от солиста «Монте-Кристо» отчётливое спейшл кайнд оф бьюти — вместо положенного бьюри — я понимаю, что никакой это не англосакс. Проверяем в википедии: и действительно французы.