Услышав соловья

Один из первых переводов с немецкого. Это было vor vielen, vielen Jahren, потому затрудняюсь указать первоисточник.

Кажется, что-то из Гёте. Вот будет чудесно, если кто-нибудь поймёт, что же такое я переводила!

 

Это сделал маленький серый соловей,
что целую ночь пел свои дивные песни,
и от его нежного сладкого голоса
убранством рассветным украсилось небо, и розы раскрыли свои лепестки.
Вот так и она: расцветала когда-то давно в розовеющем свете,
идёт теперь в старческом тихом, глубоком раздумье,
неся в руке светлую летнюю шляпку,
не замечая настойчивой солнечной ласки.
И не может понять, какие забытые чувства оживают в усталой её душе.
А причиной всему маленький соловей,
что тёплой ночью распевал нежные песни,
и от волшебных звуков этого голоса
рассветным румянцем окрасилось небо,
и розы раскрыли свои лепестки.
Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 13
    7
    308