ПЕРЕВОДЫ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ: Как надо мной могущества...
Как надо мной могущества такие
Ты обрела? Зачем меня другие
Как ты, не ранят взглядом, не разят
Притворной деликатностью, где яд
Ужасный скрыт, убийственных улыбок
Не дарят мне? Прошу тебя, блистай,
Сияй, как солнце, но не убивай:
Коль созерцаю красоту любую,
Опричь тебя, спокойно, то прошу я:
Иль стань, как все, — тогда исчезнет боль,
Иль мне подняться до тебя позволь.

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
-
-
-
По-моему, что-то про мучительную средневековую эрекцию, на которую испрашивают всемилостивейшее разрешение.
-
Просто поговорить?
Старина хороша, когда она старина. А новодел под старину - ну, такое.
Опять же, слово "перевод" подразумевает наличие ссылки на оригинал или хотя бы на автора.
Иначе чушь получается.
-