той шлюхе, что взяла мои стихи
(перевод: Charles Bukowski // To the whore who took my poems)
в стихах не принято мусолить личные обиды:
нужно писать абстрактно, в этом свой резон,
но чёрт возьми! —
двенадцать текстов спёрла, у меня нет копий,
и лучшие рисунки прихватила; это жесть.
хотела меня кинуть, как все бабы?
взяла бы деньги, как они всегда берут
из мокрых брюк уснувших алкашей.
уж лучше б руку у меня оттяпала или полтинник,
но не стихи.
я вовсе не Шекспир,
просто однажды
стихов не станет — ни абстрактных, ни других;
всегда найдутся тёлки, деньги, пьянки,
вплоть до последней атомной войны,
но как сказал Господь,
скрестивши ноги:
«я создал дохрена поэтов
да как-то маловато
поэзии.»
