Лорка
Где-то в Вене со свитой красавиц
на плече скрипача плачет Смерть.
Где-то там живёт этот танец
во дворце за тысячью дверц.
Там рассвет заморожен на стёклах,
и павлин на ветке засох —
ай, ай-я-яй,
разбуди этот вальс,
этот стиснувший зубы вальсок!
Я люблю тебя, где бы я ни был:
в кресле с книгой про мёртвых богов,
в темноте нераскрывшихся лилий
и в тоске коридорных шагов,
в карнавальных мечтах черепахи
и во сне на кровати-Луне —
ай, ай-я-яй,
так возьми этот вальс
и погладь по дрожащей спине!
Этот вальс, этот вальс, эта тварь
бьёт хвостом по волнам
смертных страстей и вина...
Где-то в Вене бледной и пьяной
есть зеркальный оперный зал.
Там играет само фортепиано,
кто заслушался — больше не встал.
Безбилетники лезут на крыши
и роняют гирлянды из слёз —
ай, ай-я-яй,
подхвати этот вальс,
этот вальс как подстреленный пёс.
И я буду с тобой, моё сердце,
на любимом детьми чердаке,
тёплый вечер поёт по-венгерски
и танцуют огни на реке.
Там ягнята и лилии снега
разгоняют мрак твоих век —
ай, ай-я-яй,
так поверь в этот вальс,
в этот вальс про «влюблённых навек»!
Этот вальс, этот вальс, этот вальс
смерти и коньяка —
тянется к морю рука...
И ты станешь танцующей Веной,
а моим костюмом — река.
Гиацинты на каменных стенах,
твои бёдра — мои берега.
А потом, чтоб душа не томилась,
как в альбоме засушенный плач —
ай, ай-я-яй,
отпусти этот вальс,
пусть замолкнет проклятый скрипач.
Аудиоверсия
-
1
-
Перевод же?
Как там было? "Этот вальс, закусивший губы"?
Федерико - моя любовь!!
2 -
Вот ещё перевод Григория Кружкова попался...
В Венском замке девушки танцуют,
смерть рыдает на плече цыгана,
в черной роще семь голубок белых
дышат мглою ночи и тумана.
И горит осколок бледно-рыжий,
как вино, в музейной темной раме.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс со сжатыми губами.
Я люблю тебя, люблю безумно,
с книгой мертвой и с улыбкой грустной,
в башне ожиданья темно-синей
и в пещере смутных, душных лилий,
на постели моря, в лунной нише,
на балу, что снится черепахе.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс в смирительной рубахе!
Зеркала слепые в старой Вене
в дочки-матери с тобой играют.
Лица юных женихов синеют,
и рояля звуки умирают.
Распевают нищие на крышах,
и рассвет алмазы в сумку прячет.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс от слез твоих горячий.
Я люблю тебя, люблю, теряясь
в темном гроте, где играют дети,
в снах твоих венгерских растворяясь,
в шелесте теней и в зыбком свете.
На чело твое гляжу и вижу
лилий снег и рун овечьих реки.
Ай-ай-ай! Возьми же
этот вальс "Люблю тебя навеки".
В старой Вене я с тобой танцую,
в маске и венке речного бога,
и кружат в водовороте струи,
омутом кончается дорога.
В поступи твоей скользяще-зыбкой,
в темных волнах царственного шага
я зарою жизнь мою и скрипку,
уходя из мира, как бродяга.
2 -
О, вот этот перевод тоже оч понравился. Спасибо! Но мне кажется - закусивший губы - это прям по-испански, со всей страстью! ))
1 -
"la boca cerrada" - это буквально "рот на замке". Используется как у нас "держи язык за зубами".
Здесь нет никакого страстного кусания испанскиих губ. Это вообще не Испания ни разу.
Это старинная Вена, а в ней - мертвый замок: чучела птиц, замороженные окна...
Вот поэтому - "стиснувший зубы вальсок".
Они же там практически Дракулу будят.
1 -
-
https://youtu.be/x0cPFC7z4c0?si=pnIyj02zxb1b5h6m - английские ахтунги знали толк в Лорке.
-
Поздравляю автора озвучкой!
Прослушать её можно как тут в плеере в конце текста, так и в нашем отдельном разделе, в который можно попасть, нажав на значок Озвучено рядом с публикацией или по ссылке https://alterlit.ru/archive/category/sound/
1