Лорка

Где-то в Вене со свитой красавиц
на плече скрипача плачет Смерть.
Где-то там живёт этот танец
во дворце за тысячью дверц.
Там рассвет заморожен на стёклах,
и павлин на ветке засох —
ай, ай-я-яй,
разбуди этот вальс,
этот стиснувший зубы вальсок!


Я люблю тебя, где бы я ни был:
в кресле с книгой про мёртвых богов,
в темноте нераскрывшихся лилий
и в тоске коридорных шагов,
в карнавальных мечтах черепахи
и во сне на кровати-Луне —
ай, ай-я-яй,
так возьми этот вальс
и погладь по дрожащей спине!


Этот вальс, этот вальс, эта тварь
бьёт хвостом по волнам
смертных страстей и вина...


Где-то в Вене бледной и пьяной
есть зеркальный оперный зал.
Там играет само фортепиано,
кто заслушался — больше не встал.
Безбилетники лезут на крыши
и роняют гирлянды из слёз —
ай, ай-я-яй,
подхвати этот вальс,
этот вальс как подстреленный пёс.


И я буду с тобой, моё сердце,
на любимом детьми чердаке,
тёплый вечер поёт по-венгерски
и танцуют огни на реке.
Там ягнята и лилии снега
разгоняют мрак твоих век —
ай, ай-я-яй,
так поверь в этот вальс,
в этот вальс про «влюблённых навек»!


Этот вальс, этот вальс, этот вальс
смерти и коньяка —
тянется к морю рука...


И ты станешь танцующей Веной,
а моим костюмом — река.
Гиацинты на каменных стенах,
твои бёдра — мои берега.
А потом, чтоб душа не томилась,
как в альбоме засушенный плач —
ай, ай-я-яй,
отпусти этот вальс,
пусть замолкнет проклятый скрипач.

Аудиоверсия

Лёха Андреев: Лорка

Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 26
    14
    474

Комментарии

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
  • jatuhin
  • Olmen79

    Перевод же?

    Как там было? "Этот вальс, закусивший губы"?

    Федерико - моя любовь!!

  • Olmen79

    Апрель 

    Вот ещё перевод Григория Кружкова попался...


    В Венском замке девушки танцуют,

    смерть рыдает на плече цыгана,

    в черной роще семь голубок белых

    дышат мглою ночи и тумана.

    И горит осколок бледно-рыжий,

    как вино, в музейной темной раме.


    Ай-ай-ай! Возьми же

    этот вальс со сжатыми губами.


    Я люблю тебя, люблю безумно,

    с книгой мертвой и с улыбкой грустной,

    в башне ожиданья темно-синей

    и в пещере смутных, душных лилий,

    на постели моря, в лунной нише,

    на балу, что снится черепахе.


    Ай-ай-ай! Возьми же

    этот вальс в смирительной рубахе!


    Зеркала слепые в старой Вене

    в дочки-матери с тобой играют.

    Лица юных женихов синеют,

    и рояля звуки умирают.

    Распевают нищие на крышах,

    и рассвет алмазы в сумку прячет.


    Ай-ай-ай! Возьми же

    этот вальс от слез твоих горячий.


    Я люблю тебя, люблю, теряясь

    в темном гроте, где играют дети,

    в снах твоих венгерских растворяясь,

    в шелесте теней и в зыбком свете.

    На чело твое гляжу и вижу

    лилий снег и рун овечьих реки.


    Ай-ай-ай! Возьми же

    этот вальс "Люблю тебя навеки".


    В старой Вене я с тобой танцую,

    в маске и венке речного бога,

    и кружат в водовороте струи,

    омутом кончается дорога.

    В поступи твоей скользяще-зыбкой,

    в темных волнах царственного шага

    я зарою жизнь мою и скрипку,

    уходя из мира, как бродяга.

  • Venemars

    Olmen79 

    О, вот этот перевод тоже оч понравился. Спасибо! Но мне кажется - закусивший губы - это прям по-испански, со всей страстью! ))

  • shelley

    Апрель 

    "la boca cerrada" - это буквально "рот на замке". Используется как у нас "держи язык за зубами".

    Здесь нет никакого страстного кусания испанскиих губ. Это вообще не Испания ни разу. 

    Это старинная Вена, а в ней - мертвый замок: чучела птиц, замороженные окна... 

    Вот поэтому - "стиснувший зубы вальсок". 

    Они же там практически Дракулу будят. 

  • marta34

    Хорошо как... 

  • horikava_yasukiti

    https://youtu.be/x0cPFC7z4c0?si=pnIyj02zxb1b5h6m - английские ахтунги знали толк в Лорке.

  • hlm

    Поздравляю автора озвучкой!

    Прослушать её можно как тут в плеере в конце текста, так и в нашем отдельном разделе, в который можно попасть, нажав на значок Озвучено рядом с публикацией или по ссылке https://alterlit.ru/archive/category/sound/