ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА 2

Году в 90-м я не то, что бы обивал пороги редакций, но частенько захаживал в некоторые из них на предмет будущих публикаций.

В одной (не буду уточнять), вместо того, чтобы немедленно напечатать мои гениальные (как мне тогда вполне справедливо казалось) стихи, мне сделали предложение, от которого было невозможно отказаться – перевести одного немолодого киргизского мэтра, честно предупредив, что за него уже брались два довольно известных литератора. Один на этом деле окончательно спился, другой эмигрировал в Израиль.
 
Начало меня заинтриговало, и я согласился сделать пробный перевод. За ночь. Прочтя подстрочник, я понял, отчего спиваются поэты. Назывался шедевр «Не прошли бы»:
 
Эй, мужчины, важный вид у вас.
Вы не слишком задирайте нос.
Падайте женщинам в ноги –
Без них не прошли (бы) ваши дни.
 
Эй, женщины, важный вид у вас.
Вы не слишком задирайте нос.
Падайте мужчинам в ноги –
Без них не прошли (бы) ваши дни.
 
Тут уж хоть рифмуй, хоть не рифмуй. В этом и заключалась ошибка моих маститых предшественников – с таким содержанием любая литературная косметика бессильна. Оставалось одно – передать саму идею:
 
Глядите вы на женщин величаво,
Кичась предначертанием своим…
Ответьте, что без женщин ваша слава?
Всего лишь дым.
 
А вы, надменно, сквозь ресниц ограду
Взираете на нас, а между тем,
Что ваша прелесть без мужского взгляда?
Всего лишь тлен.
 
По чьему-то недосмотру в печать мой перевод попал под своим оригинальным названием. Что дало массу поводов для стёба моим приятелям.
Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 151