ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Перевёл я с божьей помощью феню про собак. Мобилизовав для этого свой древний опыт поэтического переводчика, логику и здравый смысл.
По ходу выяснилось интересное - чем меньше объём текста, тем точнее переводят Яндекс и Гугл. Гугл лучше переводит с русского на английский (ну кто бы сомневался), Яндекс - с английского на русский.
Это очень важно. Когда ты постоянно делаешь проверочные переводы фрагментов текста туда-сюда, результаты бывают неожиданными.
Второй момент - совершенно разные структуры языка. Для правильного перевода нужно сначала перевести текст с русского на русский, построенный по законам английской грамматики. Слишком мы разные.
Третий момент - правильно выбрать английский синоним. Ибо есть правильный "высокий" язык, общеупотребительный, простонародный и куча жаргонов. Тут у меня опыт небольшой и выбор был больше интуитивным. Представляю, как будет ржать любой носитель языка...
Есть у меня один американсккий приятель, советолог, фанат БГ, так вот, он ещё в начале 90-х сочинял песни на русском. И не понимал, отчего все ржали, когда он пел на полном серьёзе: Ты клёвая мочалка, гений чистой красоты...
Он не видел ни жуткого культурного несоответствия этих фраз, ни второго комического слоя - взаимосвязи слов "мочалка" и "чистой". Вот и у меня где-то так, как у Ноя, и вышло. Главное, смысл передал.
really naked dogs without coats
ran around the district
they robbed fuckin' goofs
and brought booty to their jail
there was a vile warden in the jail
he was searching dog's stashes every day
he took the dog's rations away
but didn't eat them but he took them out of habit
that fuckin' scum with a gun
clearly deserves to be stabbed in the side
for blatantly bully the right dogs
and stole their coats at a long night
Оригинал:
голые в натуре без клифтов
бегали собаки по району
брали на гоп-стоп они лошар
и тащили грев себе на зону
а на зоне бурый вертухай
каждый день шмонал собачьи нычки
пайку он собачью отбирал
но не шамал просто по привычке
заслужил он в бок себе перо
на бую верчёный чёрт с волыной
за наезд на правильных собак
и клифты что скрысил ночью длинной
Первая строчка получилась вообще эквиритмичной. А вот дальше дело не пошло.
Перевести клифты, как coats, а не jackets - это образец хорошего перевода. Есть в нём двойное дно. Это и пальто, и шуба, и шкура, и шерсть... как прочтёшь. Собаки-то голые. В натуре.
Кое-где даже рифма есть. Но это случайно вышло. )
С остальным - ещё веселее. Для носителей языка. )))