Любознательность и французский мат

Все мы гордимся русским матом, и не без основания. Но не надо думать, что французы нам сильно уступают...
В процессе работы наткнулся на тему французских ругательств, очень интересно. Особенно доставляет фольклорный симбиоз бранных слов, который, по типу поговорок, держится в обиходе.
Например:
Фраза:
entendu trente-six fesses font dix-huit culs
[ан*тан*дю тран*т сис фэс диз уит кюль]
(Перевести можно так: «Говорят, что тридцать шесть ягодиц образуются восемнадцатью задницами).
ЗНАЧЕНИЕ ФРАЗЫ: «Ну, ладно, пусть будет по твоему»
Или — так называемый «Квебекский мат». По ряду исторических обстоятельств, которые вы сами можете домыслить, в канадском Квебеке, вплоть до 60-х годов 20 века, очень сильно было влияние католической церкви. Собственно, поэтому грязные ругательства кардинально отличаются от французской матери-родины в религиозную сторону.
Например:
tabarnac, calice, hostie, sacrament, christ, ciboire, calvaire!!! — / используется как матерное междометие — «бля!» (в значении, когда ударил по пальцу молотком или молоко убежало). Можно взять и одно слово из этого набора, но — если по пальцу ударил молотком сильно — можно использовать всю связку, вставляя между словами английский «факинг».
Рассмотрим перевод этого квебекского «бля»:
1. tabarnac «табарнАк», от tabernacle = ящик, в котором хранят calice и ciboire
2. calice «каалИс» = обрядовая чаша для вина (кровь Христова)
3. hostie «остИ» = кусочки хлеба (тело Христово)
4. sacrament «сакрамА» от sacrement = таинство
5. criss «крис» = Христос
6. ciboire «сибуЭр» = обрядовая чаша для hostie
7. calvaire «кальвЭр» = муки Христовы
Массу интересного узнал. Люблю свою работу.