Marginalus Игорь Скиф 17.08.23 в 09:33

Внутренняя красота овоща

Дневничок напомнил канонический перевод хайку Мацуо Басё:

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

А я помню еще и перевод Виктора Топорова:

Вода буль-буль.
Лягушка хлобысть!
Ёб твою мать....

Моя маленькая радость в том, что оба эти перевода — правильные. Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна и прекрасна.

_____________________________

Задумался, кстати, что делать мне сейчас со словом «ёб» — звездить букву «ё»? , звездить букву «б»? Оставить в покое как неотъемлемую поэтическо-эмоциональную составляющую стихотворения?

В 2017 году, когда — впервые после тридцатилетнего перерыва — «нравственно-озабоченная общественность» начала пробовать свои силы в кампаниях по очищению литературного языка от «нецензурщины», Пелевин в своем очередном романе «Любовь к трем цукербринам» использовал забавный ход. Когда редактор (видимо) настоятельно попросил его не использовать обсценную лексику в книге, чтобы не попасть произведением в формат 18+, крайне негативно влияющий на динамику продаж.

Рассмотрим этот ход на примере. Автор цитирует начало эпической баллады, которую строчит записной оппозиционный борзописец на злобу дня.

В книге это выглядит так:

«Шановный пане, пройдить ***! (1)»
Сказал фашисту пидарас,
И беркут наш встал черепахой
В незабываемый тот час.
________________
(1) Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из слова на букву «х», написанного слитно с предлогом «на». — Примеч. авт.
 
 
Если бы я писал хайку, я бы по этому поводу сказал так:
 
В капусту ты можешь
порубить морковь.
Вкус останется тот же.
 
Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 22
    8
    337