синий дрозд
(перевод: bluebird by charles bukowski)
в сердце моём синий дрозд
он хочет наружу
но я к нему очень строг
я говорю «сиди там!
не дам никому увидеть
тебя»
в сердце моём синий дрозд
он хочет наружу
но я заливаю его бухлом
травлю сигаретами
так что ни шлюхи ни бармены
ни бакалейщики
не знают
что он
там
в сердце моём синий дрозд
он хочет наружу
но я к нему очень строг
я говорю «заткнись!
ты хочешь подставить меня?
испортить мою
работу?
сорвать мне продажи книг
в Европе?»
в сердце моём синий дрозд
он хочет наружу
но я не дурак
я его выпускаю
лишь по ночам
когда все уже спят
и говорю «не печалься
я про тебя помню»
потом сажаю его обратно
и он немного поёт
я не даю ему помереть
так мы и спим
в этом секретном сговоре
вот милота
прямо хоть плачь
но я не плачу
а ты?
