Тигр
(перевод: A. D. Hope, «Tiger»)
Бумажный тигр приходит днём,
когда всю волю душит зной.
Тебе поведают о нём
фальшивый рык и жалкий вой.
Не отвечай на этот шум.
Закрой глаза, в конце концов.
Бумажный тигр — беззубый шут,
и этим он пленит юнцов.
На людных улицах он ждёт.
Торговый дом — его нора.
Он не кусает, кровь не пьёт,
но в сердце от него дыра.
И лишь когда вечерний мрак
заканчивает время игр,
тут на охоту до утра
выходит настоящий тигр.
И он рычит — так, что звезда
от страха падает с небес.
И сердце бьётся. Вот тогда
вставай, мой мальчик. Выйди в лес.
Пускай огонь тигриных глаз
послужит компасом твоим.
Прорвёшься — и бери тотчас
весь мир. И все миры за ним.
А если суждено упасть
тебе в той схватке роковой,
и окровавленная пасть
сомкнётся над твоей главой,
и тигр, древний царь зверей,
возьмёт тебя в небесный полк —
скажи: «Я тоже из царей,
и сделал, как велит мой долг».
-
-
-
-
Оригинал читают в ролике. И его легко нагуглить по названию и автору:
-
Прогчитал. Устати вспомнились тигры, по ночам съедающие собак на Дальнем Востоке
-
-
Кстати, вот самый известный русский перевод Киплинга (про который многие даже не знают, что это Киплинг):
1 -
это я знал, что это перевод Киплинга, а вот что это перевод(кажется Маршака ) Стихов Роберта Бёрнаса не знал https://www.youtube.com/watch?v=wQrX3h4XqLA
1 -
А мне из переводов Бёрнса больше всего нравится "бразильская народная песня":
1