Не та дорога
(перевод: Robert Frost. The Road Not Taken)
-
-
Лёха Андреев я не люблю разбирать публично...) Правда)
Я просто сказала, что ощутила при прочтении...)
-
Но я-то люблю публично! Да и вообще у нас тут сборище эксгибиционистов. Так что не стесняйтесь.
1 -
Лёха Андреев стеснение тут ни при чём) Я просто уважаю любое прявление мыслетворчества...) И если это не совсем кривизна кривая, душнить не буду... Кароч, в личку...)
-
-
Да этот стих вообще не про пути.
А про то, что человек всю жизнь ноет - мол, не туда свернул один раз, и вся жизнь пошла не так.
Фрост потом оправдывался, что это был ироничный стих, но люди не поняли тонкого юмора :)
1 -
Да я то как раз понял) Сам с проторенной дорожки сворачивал не раз, и плутал часто. Но никогда не жалел. А смысл?
Я про Камень Выбора - не зря же это всё: направо.., налево.., прямо.., и везде жоппа по определению ) можно, конечно, назад повернуть, но это не наш метод
3 -
-
1
-
1
-
-
*СловнО она* Тот выбор нА всю жизнь* - это где меня тормознуло.
1 -
Эх, к мелочам вы цепляетесь... Сбои ударения есть и в оригинале. Да и рифма sigh - I - by не лучше моих.
А вот Оля сказала, что проблемная строчка - "где меньше следа от людей". И это действительно так: смысл передан верно, но порядок слов кривоват..
-
Я цепляюсь? Ну нет, сами же попросили указать. Я бы и не подумал придираться