Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр»
Категорически вас приветствую, друзья. Сегодня я одновременно продолжаю и чтение английской классики, и книг из читательского рейтинга любимых и лучших. А в английской классике таких совпадений будет целых два. Оба — чистая романтика. И оба — очень известные произведения. Название книги, о которой сейчас пойдёт речь, хотя бы слышали, пожалуй, все.
Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр»
Скажу честно, читать эту книгу я не очень хотел и вряд ли когда-нибудь стал бы, не попади она в тот самый читательский рейтинг. И причина тому вполне субъективно: когда-то очень давно я посмотрел такой себе по качеству английский фильм 80-х годов — экранизацию «Джейн Эйр» с Тимоти Далтоном в одной из главных ролей. Оное кино показалось мне скучным и унылым. Что не удивительно, ибо именно таким оно и было. Плюс главная героиня была откровенно страшной. Ну, собственно, по книге Джейн Эйр и была дурнушкой, но кого это волнует? А здесь её ещё сделали похожей на саму Шарлотту Бронте. Которая сама красавицей не являлась, хоть и была из всех троих сестёр Бронте самой симпатичной. Что тут скажешь: бывает. Не всем Бог даёт одновременно писательский талант и внешние данные. Хотя, бывают и исключения, например, Джейн Остин. Впрочем, я отвлёкся. Так или иначе, фильм для меня мнение о книге испортил на долгие годы. И, как выяснилось, очень напрасно.
Потому, что книга оказалась отличной. Даже несмотря на то, что её жанр — это, всё же, не моё. Роман, ну, слишком дамский. Впрочем, это не отменяет того факта, что прочитал я его с удовольствием. Книга написана настолько хорошо и даже захватывающе, что поначалу она мне даже чем-то отдалённо напомнила «Два капитана» Вениамина Каверина. Вы не поверите. В раннем детстве герои этих книг и вправду имеют что-то общее. Какое-то неуловимое сходство. Впрочем, дальше дороги этих книг радикально расходятся. Оно и к лучшему. Всё же жанры у них абсолютно разные. Даже несмотря на то, что ту и другую книги можно назвать романтикой. Хотя, почему «несмотря»? Одна романтика мужская, другая — женская. Они разные и это хорошо.
В общем, книга с первых же страниц откровенно удивила в хорошем смысле слова, чего я от неё совершенно не ожидал. Начнём с того, что ты ощущаешь эмоциональную вовлечённость в сюжет буквально со старта, и заканчивая тем, что читаются все эти перипетии маленькой Джейн попросту интересно. Завязка сюжета почти как в сказке: девочка теряет родителей, попадает в семью дяди, но тот быстро умирает, оставляя девочку на попечение своей жене — классической «злой мачехе». Та и в самом деле оказывается натуральной тварью и издевается над ребёнком, позволяя своим детям заниматься тем же самым. Но девочка подросла и оказалась сильнее, чем те думали — начала давать отпор. Тогда её отправили прочь из дома в благотворительный пансион — тоже не самое лучшее место в мире, чем-то схожее с приютом, описанным в «Оливере Твисте». Ну, а дальше начинается рассказ о том, как она прорывалась в этой не слишком дружелюбной для неё жизни, и, в итоге, обрела счастье.
В общем, у нас тут не просто романтика, а романтика в практически чистом виде. Эталонная, классическая лирическая проза викторианской эпохи. Очень добротная и, в чём-то, довольно наивная. Но такое тогда было время. Суровое и наивное одномоментно.
Ещё отмечу, что написано красиво. Даже очень красиво. Это, конечно, не Диккенс, но тоже весьма достойно. Талант у Шарлотты Бронте, несомненно был. И я совершенно не удивлён ни тем, что «Джейн Эйр» — это одно из немногих произведений такого жанра, ставших частью золотого фонда мирового литературного наследия, ни тем, что она попала в список любимых книг российских читателей.
Впрочем, минусы у книги тоже есть. И в её случае всё в строгом соответствии с законами диалектики, когда достоинства являются продолжением недостатков и наоборот. Местами этот роман написан уж слишком высокопарно. Настолько, что это даже улыбку вызывает. Например, фразы, типа: «я окрестила ложе сна». Это она так говорит про то, что горящую кровать тушит и водой поливает. Чтоб вы понимали. И так далее — подобного чрезмерно высокого штиля там хватает. Не сказал бы, что он портит впечатление (скорее, даже наоборот — соответствует жанру), но мне, циничному представителю циничной эпохи, в глаза здорово бросается.
Некоторые персонажи откровенно напрягают. Например, главный герой — Рочестер. Он же — главный романтический интерес барышни. Ну, что сказать? Он — хам. Тут могу лишь заметить, что вкусы на противоположный пол у сестёр Бронте одинаковые. Хотя, животное Хитклиф из «Грозового перевала» Эмили Бронте не идёт с Рочестером ни в какое сравнение — там уже просто абсолютный моральный урод, которого романтизируют чисто по-бабски в самом плохом смысле слова. Рочестер на его фоне — просто душка. Или братец-манипулятор главной героини. Она его тоже идеализирует, а он — откровенная сволочь и эгоист, прикрывающийся идеалами. Наглядное воплощение той самой «протестантской этики», холодной, людоедской и ханжеской. Собственно, уже когда звучит то, что он пастор -кальвинист — всё становится понятно.
Ну, и в финальной четверти сюжет, на мой взгляд, несколько провисает. Да и вообще вся эта история в «внезапным» и «совершенно случайным» обретением родственников выглядит, малость, надуманно. Но книге это прощаешь. Да и, если подумать — в жизни ещё и не такое бывает.
А, в целом, книга отличная. Даже не смотря на всё перечисленное выше. И пусть я вряд ли захочу когда-нибудь её перечитывать (как я и говорил — это вообще не моё), но рекомендовать её вам я могу с чистой совестью.
Так что хорошего вам чтения, друзья.
-
Фугу 17.03 в 09:54
Прочла, как и положено молоденьким романтическим барышням, лет в 16. На одном дыхании)). Не буду перечитывать - оставлю свои девичьи впечатления нетронутыми)).
Книга действительно неплохо написана. Кстати, а Вы ее читали в современном переводе? Я с большим трудом нахожу хорошие современные переводные издания и, если это какая-то классика, то предпочитаю читать ещё советские переводы - всё-таки тогда это делали значительно лучше, высокохудожественно, а не с помощью Гугла))
2 -
-
Фугу 18.03 в 11:11
Это да). Хотя я больше не про дичь и ляпы, а про сам подход к переводу: мне кажется, сейчас не стараются сохранить авторский стиль и не сильно заморачиваются с подбором синонимов))
-
Павел Кухмиров 18.03 в 13:02
Ну, я классику в класическом изложении пользовать стараюсь, так что вряд ли я в курсе современных переводов.)
-
Солнечная 17.03 в 10:19
Классическая английская литература. Отличная книга, образная. И читала и перечитывала. Восприятие конечно меняется.
1 -
-
Arhitektor 17.03 в 20:50
Не знаю как это точно обозначить смысловым образом, но действительно есть "классическая английская литература". Не могу объяснить чем, но для меня она притягательна. Когда её читаешь... как бы это сказать... переносишься в старую Англию, в этот мир больших и малых замков, усадеб, поместий под пасмурным небом, где по своей "тропе раздумий" когда-то бродил возле семейного гнезда Чарлз Дарвин... Магнитит. Почему-то. Спасибо за обзор
1 -
-
Царевна 19.03 в 19:10
Спасибо. Одна из любимых книг.
*Обычно еще в конце книги большой список пояснений идёт, потом, когда перечитываешь, еще больше захватывает
1 -
-
bastet_66 Вчера в 16:51
Автор не перестает удивлять и радовать подбором книг для отзывов. Не поверила глазам, когда увидела название. С чем абсолютно согласна – фильм менее интересный, чем книга. Это точно. Листая страницы, отдаешься собственным фантазиям, включаешь воображение – и ты уже среди подлинной английской обстановки. Эти старые замки, полные тайн и загадок, чопорные английские барышни. Спасибо, что напомнили о книге. Возможно, соберусь перечитать.
1