* * *
Любовь моя — цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
Далёкий конь в перелеске.
(Федерико Гарсиа Лорка
«Сомнамбулический романс»)
* * *
Как усталый воитель на гордой ладье,
Как хранитель огня и воспитанник птиц,
Говорящий-с-дубами в лесном забытье,
Пред которым растения стелются ниц,
Будто всплеск под луной, чья изменчива роль,
Шелестящий тростник в ускользающем сне —
Мой таинственный странник, печальный Король,
Из глубин и чащоб возвращался ко мне...
Его облик светился речным серебром,
Обречённостью глаз в одиночестве снов;
Мы шагнули в ночи на последний паром -
И безмолвно отчалили в звёздный альков...
Зажигались в дурманности трав огоньки,
Замирало молчанье звенящей листвой;
Мы скользили сквозь время по глади реки,
И роились созвездья у нас за спиной...
Наши волосы ныне — осока болот,
Руки — ветры, желанья — лесные ручьи,
Наша боль — наш единственный верный оплот
В том краю, где навеки пребудем ничьи.
Ни стенаний, ни смеха в полночной глуши,
Где на нашей груди упокоится лес...
Две, почившие в грёзах, смятенных души,
Две немые ступени порога Небес!
-
-
-
-
-
-
-
автор много читает зарубежной литературы. Лорек всякех . тили тили трали вали . вот плясать надо откуда . от печки как деды наши прадеды прапрадеды и прапрапрадеды говорили.
1 -
)) А я разное читаю. Достоевского с Пушкиным никто не отменял.. От Печки - это хорошо.. Кстати, люблю, в том числе, певцов русской деревни - Астафьева, Распутина.
Но вот Лорка лёг на сердце, ну прям очень. Ничего не поделаешь! Но я понимаю, что зарубежная поэзия очень зависит от таланта переводчика. Вот у того же Лорки как? "Лодка в море, конь в лесу" (если дословно). А Гелескул пишет: "Далёкий парусник в море, Далёкий конь в перелеске".
Вот такие дела...
1