Тайны исторических эвфемизмов: пресечение прекрасного с безобразным
«История бранных слов» (сериал, 2021). Нетфликс, документальная комедия. History of Swear Words.
Сценарий: Bellamie Blackstone, Joel Boyd, Сара Шефер.
В главных ролях: Николас Кейдж, Кори Стэмпер, Элвис Митчелл, Melissa Mohr, Никки Глейсер.
Открыл однажды по необходимости (я ещё и переводчик) словарь English-нецензурных выражений. И поразился их обилию! Сделав славный, но скромный вывод, что в англ. языке обсценной лексики намного больше, чем в русском. Намного.
Причём не за счёт прямых огульных ругательств (подобно нам, россиянам, — использующих корневые четыре штуки). А — их производных: собственно из матерных мнемоник; также из тривиально-обыденных. Таких как «сахар», «мёд», «чай со льдом», «напиток», «киска», «мармелад». В бытовых, домашних кондициях они безобидны. В определённых же ситуативных значениях — превращаются в отборнейший вокабуляр отъявленного психа-алкоголика. Bomb!
И кстати, единственная брань, упомянутая в Библии, имеющая силу управлять миллионами, — слово «Проклятие!» (Damn)
Об этом фильм. Но приступим...
Отсылка к «комедии» в титрах оказалась отнюдь не простой (хотя содержание очень насыщенно). И... увы и далеко не комедийной. Не поржать, в общем.
Скорее, что-то из разряда картин научно-познавательного канала «Дискавери»: документалка для привередливых. С юмористическими присосками-триггерами для завлечения публики к экрану. Потому что без комических мульти-пульти вставок это была бы чисто научно-популярная лента сугубо для филологов-лингвистов. Посему и взяли Кейджа на роль ведущего. Т. к. в первую очередь зритель пойдёт взглянуть на него, а не на этимологические схемы каких-то там фразеологизмов.
«Величайший инструмент актёра — это воображение. Но ругательства — точно ему под стать, — говорит Николас Кейдж в преамбуле, объясняя суть картины. — Руготнёй можно ранить, утешить, восхитить, напугать, оскорбить и... — продолжает актёр: — Соблазнить». — Резюмируя, дескать, из всех англ. ругательств самым гибким и часто употребимым является достославное «Фак». Оно формулирует весь спектр людских эмоций: боль, удивление, внебрачные половые отношения. И всё одним слогом. Устоявшимся. Конгруэнтным к полиморфизму культур Планеты Земля.
В фильме присутствуют несколько подразделов.
Это и наиболее ругающиеся актёры кино. И самые «матершинные» фильмы-мультики-сериалы.
Рассказывается о происхождении «крепких» неологизмов. Например, «милфа», ставшая крайне распространённым мемом. Идёт от MILF из «Американского пирога»-1999: «Мамаша, которой бы я вдул!» (перевод).
Вплоть до глобальной истории еды, принятия пищи, связанных с темой обычаев вообще. Вплоть до рождения сквернословия — от примитивизмов до влияния на лексику революций — в частности. Их звеньев — чертыханий, проклятий, охов-ахов-вздохов из-под одеяла...
Пробегусь по главным пунктам представленной работы реж. Кристофера Д’Илайа. Итак...
История. Эволюция. Культурное влияние
1. Откуда взялось корневое слово англ. ругательств — FUCK? У него весьма длинная история притязаний и ролей. Вовсе не замкнутых на сексе.
Генезис шёл с V — по XIII века н. э. И только с XIV в. морфема «фак» приобрела тезаурус, привязанный к постели. Легко употребляясь в течение последующих четырёх сотен лет: аж по Викторианскую эпоху, ментально бьющуюся с пуританизмом. (Не забывая, что речь ведём об Англии — и совсем ещё юных Штатах.)
Добавим, что в акронимической этимологии (а я предупреждал, мол, это не комедия!) — FUCK — означает Fornication Under Consent King: сиречь Любодейство (более широкое, «похотливое» понятие, чем «прелюбодейство»), блуд — с Согласия Короля. Без сего высочайшего дозволения секс считался бы преступлением(!).
[В Америке «факерные» выражения защищены законом о свободе слова постановлением Верховного суда от 1971 г. Тем не менее цензуре они тоже подвержены — на ТВ, в школах, на масс. мероприятиях etc.]
К сожалению, вышенаписанное в п. 1 оказалось... выдумкой. Как пример неудачных научных коллизий. Ну, кроме закона о свободе волеизъявления, конечно.
2. Некоторые учёные-этимологи поддерживают средневековую концепцию происхождения от голландского «бить»-«разить»-«ударять». Со множеством отклонений, уходящих как в фамилии (Fuckbutter), так и в биолого-анатомические функции — пупок, зубы, яйца-член. Вплоть до сношения с использованием разных частей тела. Всё дальше и дальше уплывая в облака метафорических завихрений.
Так, со средних веков распространены фамилии, связанные с посконным трудом их хозяев. Тейлор — портной. Миллер — мельник. В XIII в. по страницам анекдотов бродил какой-то Джон Лифакер, что он творил? Вот-вот, догадались? — местный проходимец-пикапер — Казанова. «Лифачил» всё что ни попадя.
Отсюда и пошла многогранная метафорика, целящаяся во что угодно: что на душу ляжет: «Прошариться» — спрятаться от работы; «Как здорово!» — восхищение; «Да как всё на самом деле плохо!» — разочарование. И всё от единственного «весёлого» корня.
3. Спонтанная бранная речь — это, в принципе, древний эволюционный рефлекс. Схожий с бабушкиным погребом мозга. Дремлющим, посапывая, до поры до времени. Заставляющим нас «выдать перцу», когда — бац!! — внезапно ушибли палец молотком. Либо в нуль продула любимая футбольно-хоккейная команда. Или наоборот — вдруг забила мяч.
В обсценную лексику включаются всевозможные коэффициенты причин, влияющие на «спортивный» вброс адреналина, разгоняя кровь. Притупляя боль, приглушая негатив эмоций:
• Трагедия
• Наслаждение
• Радость
• Расстройство
• Оскорблённость
• Вдохновение
• Счастье
• Горе
• Инфаркт (шутка) —
...практически срез наших первобытно-детородных чувств, — принадлежащих всему человечеству, не менее. Опытным путём доказано: сила сжатия кулака посредством ругани на 25 % больше, чем если бы сжимали, не выражаясь.
4. Всё это впоследствии вылилось в современные молодёжные US-панк- рок-джаз веяния. [FTA — Fuck The Army в 1960-х: супершоу против войны]. В сверхпопулярную рэп-музыку; гангста-рэп, наконец.
Потому что в музыке, — не шёпотом, громко, — можно было выразить то, чего нельзя выразить на публике. Нецерзурщина вошла в искусство надолго и прочно. Вошла в повседневные посиделки. В протестные движения — как итог.
Притом интересно — в англоязычных странах эффект от одних и тех же фраз — неодинаковый. Если в Британии, скажем, матерное приветствие идёт на ура. То в Америке за него могут и застрелить: оружие, как и мат, тоже позволено законом.
5. В 1960-е гг. кинематограф США руководствовался кодексом Хейса (принят в 1930-м Ассоциацией производителей-прокатчиков). Неким этическим нарративом голливудской фабрики: неофициально действующим стандартом национальной нравственной цензуры. Назван по имени политика-республиканца Уильяма Х. Хейса, в 1922–1945 гг. возглавлявшего Ассоциацию.
Снимать фильмы, не соблюдая кодекс Хейса, — было допустимо. Но они не имели ни малейшего шанса на прокат в кинотеатрах, принадлежавших членам ассоциации.
Многие слова-фразы тогда запретили. Даже такие, как «Господи боже», «чёрт», «проклятье», «сукин сын», «Ад» и т. д. Что кончилось плохо...
Студии начали терять зрителя — в пандан бурно развивающемуся европейскому кино (взять одного лишь Луи де Фюнеса). Где про секс говорилось вольготнее и проще, чем в Америке.
В 1967 г. киностудии отказались от соблюдения устаревших догматических утилит. Была введена градация по «разрешению» — навроде нашего 18+, только в сонмах вариантов.
«Не верю тем, кто не матерится!» — Так, или почти так, заканчивается сериал.
Ведь если к вам подплыла акула и собралась отобедать, сладострастно щёлкнув в предвкушении зубами, последним выкриком перед смертью будет...
-
Игорь, Ваш разбор прочёл с неменьшим интересом, поскольку в нём гораздо больше именно научно-академических сведений, нежели в разборе Вашего сегодняшнего соперника. Однако чуть создалось впечатление, что набирали вы его на бегу, на коленке, что оставило след в виде некоторой сумбурноватости в мыслях и структуировании текста. В том числе, например, для меня осталось загадкой, почему в "шапке" - одни актёры и сценаристы поименованы латынью, а другие - кириллицей :)
Всё равно в целом, как выражался один вояка - пусть американцы сосут морковь: их "матовая фауна" гораздо беднее российской. Ведь мы на ей, действительно, порой разговариваем.
Вот, для примера, практически цитата из речи одного местного начальника участка. Попробуйте перевести также красочно на английский :)
"...@баный свет, я тебя, сука, сколько раз учил, что нех@уй вот эту сраную @бань, @лядь, сюда впи@дяривать! Вы, мудаки, хером, что ли, слушаете, или совсем, 3.14@дарасы, вам мозги отъ@бло? Поувольняю падл всех на@уй впи@ду!"
:)
1 -
Arhitektor одни актёры и сценаристы поименованы латынью, а другие - кириллицей :)"" - это нормально. ничего страшного.
Попробуйте перевести также красочно на английский :)"" - смысла нету переводить. у них заморочек больше наших. это я проверял. хотя субъективно конешн. но книгу про англ. мат я видел. не изучал, видел. там действ. много ругательств
1 -
а давайте я (не будучи никаким нахер переводчиком) скажу свои три копейки про ваше факанное представление о всех этих "матах" в английском языке
у них слово "фак" не означает впрямую еблю, половой акт
по этой причине FUCK у них слово публичное и не имеет отношения к обсценной лексике
все производные от этого по своей силе, экспрессивности, "материстости" на уровне наших "бля" "блядство" "блядь" (бывшее литературное слово, используемое в настоящее время в нелитературных выражениях)
по этой причине такого количества по-настоящему матерных слов в английском просто нет
шит и фак, вот и весь их нехитрый скарб
а все эти "чай-мёд-сахар" и прочее - херня на постном масле, у нас таких весь остальной словарный запас
1 -
и пара слов о "сериале"
он как таковой не является для нас ни сериалом в привычном понимании, ни комедией уж точно
для них такой сериал - откровение, много смешного, откровенного
мы смотрим через призму перевода, через затемненное стекло нашего (у некоторых даже советского) мировоззрения, через бинокль нашей реальной жизни, отличнной от западной абсолютно
посему - это очень интересно, с превеликим удовольствием смотрел, но комедии практически не увидел
/+ расширил лексикон нормальных слов для общения с пиндосами/
1 -
-