The Orangery
Mr Дризлинг* сидел на облаке и лениво перелистывал The Sun, уголком глаза косясь на часы. Маленькая стрелка неторопливо двигалась к 5, значит, скоро.
Тяжелая дверь особняка на Kensington Palace Gardens открывалась всегда в одно и то же время. Она переходила улицу, замотавшись в зонтик. Аккуратно обходя лужи, медленно брела по аллеям парка к The Orangery. Садилась за самый дальний от входа столик спиной к кафе. Официанты, даже если заведение было полно гостей, старались обслужить ее в первую очередь: чай с молоком в тончайшем фарфоре, помнящим королеву Анну, сконы с орешками под девонширскими сливками и домашним джемом. Она никогда не изменяла себе. Лишь орешки временами менялись на сезонные ягоды.
Дризлинг шел за ней, забегая вперед, чтобы пробраться под зонтик и увидеть, какого цвета у нее глаза. Ему это никогда не удавалось, но точно светлые. Серые или зеленые. Не яркие. Глубокие и спокойные, как поверхность омута ранним бессолнечным утром. В них не хотелось тонуть, их хотелось любить.
Потом слегка отставал, чтобы еще раз удивиться ее длинным ногам, начинающимся там, где у всех обычно заканчивается шея, прямой, как у солистки Большого театра спине, породистому скуластому профилю, явно скандинавского происхождения.
В кафе он садился рядом с ней за столик и пытался не умереть от ее близости. От нее пахло то свежескошенным сеном, то опавшими листьями, горным можжевельником, купающимся в талой воде, сбрызнутой грейпфрутом, сосновой смолой, дымом костра, сухим табаком и чем-то еще, едва уловимым, заставляющим сердце Дризлинга пропускать удары один за другим. Скорее всего Elizabeth Arden, но ему нравилось думать, что это ее естественный запах: зыбкий, еле уловимый протяжный ночью и тягучий, когда на нее попадали капли дождя.
Счастье условного обладания длилось не более часа. Она возвращалась в особняк, дверь хлопала и Дризлингу ничего не оставалось, как вернуться к себе и ждать следующего дня. Даже в окно он не мог посмотреть на нее, шторы всегда были плотно задернуты.
А ему так хотелось мчаться с ней на огромном черном жеребце по лоскутным полям, потеряться под кронами тисов, где шепчет заклинанья мох на старо-английском и тауэрские вороны готовят себе прибежище на случай падения монархии.
Хотелось прижаться к мокрой узкой спине, проскользнуть украдкой в загадочную расщелину расстегнутой блузки, прикоснуться к веснушчатой коже, слизнуть капельки пота. И дальше, дальше, вниз, умело приобняв никогда не знавшую бюстгальтера грудь. Пробежаться крещендо по мускулистому животу, пиано пианиссимо растаять в самой глубине ее существа. Обратиться в пар, чтобы мощным потоком возродиться снова, обжечь хлесткой струей и тут же обнять мириадами капель...
Бросив лошадь на скалистом берегу, хотелось выйти с ней в открытое море, где солью покрываются губы и жажда невыносима. Он стал бы для нее глотком живительной пресной воды, покрыл поцелуями, взял на руки...
Вайолет с трудом приоткрыла тяжелую дверь, аккуратно ощупала скользкий гранит ступеньки и со вздохом раскрыла зонтик. У нее было, впрочем, как всегда, ровно полтора часа, чтобы побыть одной. Забыть, не думать о череде потных, вонючих тел, их фантазиях, рожденных убогим, нуждающимся в хорошем психиатре, умишком. Выключить улыбку и «чего изволите». Попробовать вспомнить глаза того мальчика, который был влюблен в нее в колледже.
«Как же отвратительна эта бесконечная морось. Ледяная и костлявая. Хуже вчерашнего старпера-извращенца. Дризлинг, твою мать»...
* Drizzling (англ) — мелкий дождь, изморось; — урод, уродина, страхолюдина
-
Я правильно понял, что первая часть — буквально про дождь? Или иначе кто такой этот Mr Дризлинг и на каком облаке он сидел?
Написано очень интересно, спасибо.
1 -
Дризлинг, если буквально переводить с англ яз (в тексте есть ссылка на перевод), - мерзкий, мелкий, моросящий дождь. Второе значение - урод. Вы все правильно поняли. Текст про изнывающего от любви Дождя, которого угораздило избрать предметом своей страсти проститутку. А она не оценила) Ей Дризлинг кажется таким же отвратительным, как и ее клиент. Жизнь вообще боль)
За оценку спасибо. -
-
-
Ну, разумеется) Просто товарищ в облаках атмосфернее) Пусть будет Кенсингтон
-
-
-
-
Drizzling - многозначность слова Вы обыграли очень хорошо!
Особенно здесь:
"«Как же отвратительна эта бесконечная морось. Ледяная и костлявая. Хуже вчерашнего старпера-извращенца. Дризлинг, твою мать»..."
Язык очень красивый!
Единственное, чего не понял:
"прямой, как у солистки Большого театра спине" - Большой ведь далеко от этого места, дождь вряд ли мог там побывать, чтобы сравнивать...
1 -
Благодарю! Ну, почему? Дожди вездесущи) Мало ли, где их мотает) Прошел такой циклон с Атлантики, и, вот, британские осадки уже над Москвой. Да и элемент мистики никто не отменял)
-
Миль пардон!)))
Русский балет - самый лучший в мире!))
Дождик, обладая чувсвом прекрасного, не мог не посетить его!)))
1 -
Drizzlingа где - то жаль стало, влюбился в Диву, а она вон кем оказалась!
1 -
Тут сложнее коллизия. Во всяком случае, я так пыталась это писать. Дождю все равно, кто она и скем спит. Он видит ее другим зрением и совсем под другим углом. Для нее Дождь мерзок и пакостен, как ее клиенты. Вот где трагедия!