Джеймс Джойс. «Дублинцы»

Доброго времени суток, друзья. Сегодня у меня на обзоре малоизвестное произведение очень известного автора. Ну, хотя, про книгу эту, всё же, можно сказать, что она известна, но сугубо в узких кругах. Не более того. И не удивительно: хоть этот автор и написал сразу несколько произведений, но знают его только по одной книге. И эта одна мне когда-то неожиданно хорошо зашла. Можно даже сказать, понравилась. Впрочем, не буду ходить вкруг да около:

Джеймс Джойс. «Дублинцы»

Ну, конечно же, речь идёт об авторе романа «Улисс». Про который говорят, что это, едва ли, не главный роман 20-го века (с чем, в принципе, можно поспорить) и что именно он задал вектор всей европейской литературы на следующее столетие (а вот это мнение, как минимум, имеет право на существвание). Да и чего там говорить — именно Джойс, а не Гессе (как многие считают) заложил основы европейского литературного постмодерна. Ну, так вот, друзья, сегодняшнюю книгу я прочитал внепланово и импульсивно — именно потому, что у меня вдруг возникло жгучее желание перечитать «Улисса». Быстро же я до этого дозрел, даже удивительно. Но вот только «Улисс» — книга огромная. Это как минимум. И сильно непростая — это мягко говоря. Да и перечитывать её надо в спокойной, медитативной атмосфере, а не тогда, когда у тебя над головой летает то, от чего живому человеку крайне желательно быть чем дальше — тем лучше. Ну, а у «Дублинцев» есть перед «Улиссом» один неоспоримый плюс — они меньше ровно в десять раз. Вот я и решил произвести такое замещение. Что же до старины «Улисса»: если Бог даст, перечитаю его через два года — как раз на 120-ю годовщину «Блумсдэя» (имевшего место 16 июня 1904 года). Если вы понимаете, о чём я.

«Дублинцы» — это ранний Джойс. Очень ранний. Фактически, это его первые пробы пера на писательской стезе. И говорю сразу — это вообще не «Улисс». До него ещё очень далеко. Тем не менее, «Улисс» здесь уже чувствуется. Дальними отзвуками. Едва различимым эхо. Ты читаешь, и видишь, во что всё это в итоге эволюционирует. А ведь «Дублинцы» — это ещё даже не постмодернизм. Даже близко не он. Так, если по-хорошему, эта книга имеет ценность исключительно в связке с той, которая будет потом. В качестве чего-то ретроспективного. Истока. Точки отсчёта. И вряд ли она может рассчитывать на что-то большее. Если уж положить руку на сердце.

Хотя, ещё она кое-что может поведать о самом Джойсе. И по его поводу я пришёл к неожиданному выводу: изначально он не был талантливым писателем. В этой книге он совершенно не хватает с неба звёзд. Даже близко нет. Но ты понимаешь, что всё, чего он смог достичь в дальнейшем — исключительно результат его трудолюбия. Ну, или некоего озарения — такое тоже может быть. А может и то, и другое вместе (что скорее всего).

По содержанию книга вполне соответствует своему названию: это сборник новелл о жителях главного города тогда ещё британской провинции Ирландии. Надо сказать, очень захолустной провинции. Мне вспомнилось то, что когда-то сказал Бернард Шоу (тоже бывший дублинец), когда его попросили прокомментировать «Улисса». Так вот, старик ответил в том смысле, что комментировать он его не хочет, ибо для него это никакая не «Одиссея», а обыденность бытия в той провинциальной ямище, из которой он много лет назад сбежал со всех ног и куда в жизни не вернётся. Вот именно таким Дублин и был — унылое захолустье со своими унылыми захолустными страстями. Которые Джойс там, в общем-то, и описывает. И делает это тоже, надо сказать, довольно уныло (вопрос — а можно ли это описывать как-то иначе?). Впрочем, чисто антропологических интересных моментов там хватает. Например, описания тогдашних «ирландских патриотов» — а это, оказывается, были те ещё любители «копать Чёрное море». Ассоциации со свiдомыми украми напрашиваются просто неизбывно. Разница в том, что ирландцы как-то смогли этим переболеть без особых последствий. Но не будем о грустном.

Литературный стиль книги лично у меня вызвал интерес, опять же, в связи с «Улиссом». Повторюсь: ты очень чётко подмечаешь, куда всё движется. Замечаешь этот уже проглядывающий поток сознания, перетекающий от одного героя к другому, от одного сюжета к другому, из одного рассказа в другой. И ты быстро перестаёшь замечать момент, когда одна новелла заканчивается, а другая начинается. Но это, в общем-то, всё, что можно про него сказать. Джойс здесь пока что ещё даже не ищет себя, а пытается искать. Он явно хотел «закосплеить» Диккенса, а получился у него Андрэ Моруа.

Что тут можно сказать? Ну, к примеру, есть такой великий японский писатель Кавабата Ясунари (один из моих любимых авторов, прочитанный почти полностью). А у него имеется большой сборник новелл «Рассказы на ладони». Так вот, читать это сборник имеет смысл исключительно в том случае, если всё остальное у Кавабаты вы уже прочли, и он вам понравился. В ином случае никакого смысла в этом нет. Тоже самое и здесь: читать «Дублинцев» я могу вам посоветовать только если вы прочли «Улисса» и «Улисс» вам зашёл. Никак иначе. Поразительный случай, когда одна книга является жутко вторичной по отношению к другой книге, при том что та другая была написана почти десятилетие спустя.

В любом случае — хорошего вам чтения, дорогие товарищи.

#изба_читальня #джеймс_джойс #дублинцы

Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 26
    8
    229

Комментарии

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
  • chey_tuflya

    Вот кого из авторов я с наслаждением пошлю нах, так это Джойса.

    Такого нудного "ниачома" я не читал никогда.

    Так что сочувствую тому, кто этого может осилить.

  • horikava_yasukiti

    Павел Кухмиров, так и не заставляет никто.) Ознакомились, где-то отложилось, придёт время - вспомните. Я никогда не считал, что кого-то кто-то, прям вот, должен прочесть.)

  • neo_crusader
  • horikava_yasukiti
  • udaff

    Нет, «Улисс» мне не зашел. Значит, и «Дублинцев» читать не буду. 

  • horikava_yasukiti
  • ampir

    Павел Кухмиров Ваша оценка "ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше" вызвана тем, что Джойс - это для нас переводная литература, а Чехов - литература родная. Книги, написанные в таком стиле, очень зависят от разных тонкостей - тонкостей языка, менталитета и способа восприятия. 

    Поэтому переводная литература - всегда какая-то малоинтересная для носителей иного языка и иной культуры. И в этом смысле она действительно выглядит похуже. Но только в этом смысле...

    Без подготовки мы просто не можем проникнуть дальше какого-то предела в тексты Джойса. Но я вам по своему опыту скажу, что когда по институтской необходимости вынужден был заняться историей Ирландии и параллельно читал Джойса, всё воспринималось гораздо острее...

  • neo_crusader

    Культурный Шизофреник отчасти да, отчасти нет. С одной стороны, с тем же Джойсом "трудности перевода" действительно носят критический характер. С другой: истинно великой литературе перевод не помеха. Это моё личное мнение. Тот же Кавабата вообще переводился с японского, который в адаптации гораздо тяжелее. Но он конкретно до меня вполне дотянулся. Да, в общем-то, и "Улисс" дотянулся. А "Дублинцы" - нет. Может, конечно, дело во мне. Такое тоже может быть.) Но тем не менее.

  • ampir

    "Дублинцы" - самостоятельная, умная, хорошо сделанная книга, объединённая одной темой. Темой знакомой всем, кто рос в глухой провинции. Это состояние общего "паралича", когда кажется в радиусе тысячи километров никого вокруг нет и никогда не было. Люди изо дня в день заняты одним и тем же. Им всё опротивело и они производят впечатление психически мётвых. Всё делают - любят, работают, общаются - как заведённые механические игрушки. 

    Выйдите-ка в любой день на улицу в глухой деревне. Всё будет одно и то же... Косность, паралич, безлюдье и тяжкий труд. И мысль о том, что тебе придётся прожить здесь целую жизнь нагоняет тоску и ужас на людей типа Джойса. "   Вот об этом и книга.  Короче, не согласный я с автором рецензии!

  • neo_crusader

    Культурный Шизофреник ну, бывает, что тут скажешь. Тут уж как говорилось на одном всеми нами любимом ресурсе: "Мне не понравилось".)

  • Arhitector

    Павел Кухмиров а в чём вы видите смысл современным, т.е. проживающим сейчас, россиянам, читать о провинциальной жизни провинциалов провинциального ирландского городка в далёкую старину? Я вот себе задал этот вопрос и пока не смог ответить.

  • neo_crusader

    Arhitektor смысл - штука тонкая. Какой смысл читать вообще, если уж на то пошло?) Почему я прочитал - я сказал. Как некое превью к "Улиссу". Почему читают другие - это к ним вопрос, а не ко мне.)

  • bastet_66

    «Улисс» читала в несколько подходов. Это же надо расписать один день аж на 900 с лишним страниц! Если я правильно поняла, смысл рекомендации к прочтению «Дублинцев» - понаблюдать становление Джойса как писателя. Любопытно. Читать о глухой провинции надо, особенно тем, кто там живет, чтобы посмотреть на себя со стороны, ужаснуться и попытаться что-то изменить. Впрочем, Джойс воспринимается сложно.

  • neo_crusader

    bastet_66 я его ваншотом прочитал четыре года назад дней за 10-15. Могу сказать, что читал я его в чень специфическом моральном сстоянии и в очень специфическй жизненной ситуации, вероятно, потому он так хорошо и зашёл. Его чтение - это вобще штука весьма специфическая.