«Сказание о Ёсицунэ» (в переводе Аркадия Стругацкого)

Доброго времени суток, друзья. Сегодня на обзоре у меня книга крайне необычная. Это не просто классика, а очень сильно классика — в том смысле, что ей около семисот лет. И, можно сказать, что данное произведение практически лежит у истоков мировой литературы. Ну, современной азиатской — уж точно. Но не смотря на возраст, чёрт побери, как же интересно было её читать!

Аутентичное название — «Гикэйки» (義経記). Пожалуй, главный представитель средневекового японского жанра «гунки-моногатари» - героических произведений о древних витязях. Это анонимный рыцарский роман, написанный в середине 14-го века. Повествующий о событиях кровавой междоусобицы, имевшей место тремя веками ранее. То есть, грубо говоря, это и тогда уже было седой стариной. Что придаёт повествованию дополнительной прелести. Как и то, что писалась книга в т.н. период «Намбоку-тё» — другой весьма кровавой смуты, когда в Японии произошёл династический раскол и схватились за власть две ветви императорского дома (а, по сути, сёгун Асикага Такаудзи и император Го-Дайго). И совершенно определённо книга пропитана как раз этой атмосферой. Потому, что ситуация была очень похожей. И автор явно на ментальном уровне осознаёт, чем дышали в описываемый им отрезок жизни.

Речь в самом романе идёт о т.н. «войне Гэмпэй», положившей конец времени, которое в самой Японии считается «золотым веком» — периоду Хэйан. Когда после трёх веков спокойствия и буквально взрывного развития японской культуры (она, по сути, и появилась именно тогда) произошло сначала обрушение в кровавую гражданскую бойню, а потом в три века свирепой военной диктатуры – сёгунатов Камакура и Муромати. Собственно, это и есть, отчасти, история прихода к власти первых сёгунов из дома Минамото. Это вообще крайне чувствительный момент в японской истории, богато описанный в литературе, в том числе и древней. Самый яркий пример: «Повесть о доме Тайра» (Хэйкэ-моногатари, 平家物語). Однако, хватит уходить в дебри. Поговорим о самой книге.

Основная линия сюжета романа: трагическое противостояние двух братьев. Один из которых стал первым великим сёгуном, а второй считается едва ли не самым одарённым полководцем в истории Японии — чуть ли не «японским Сувровым», хотя, командовал всего в четырёх битвах. Тем не менее, войну Гэмпэй, по факту, выиграл именно он (судя по всему, и правда был очень одарённым военачальником). А потом всё вышло как обычно: наветы, интриги, недруги. И вот уже он стал врагом государства и беглецом. С предсказуемым печальным финалом. Это как раз и есть главный герой: Минамото-но Ёсицунэ.

Но это исторический контекст. А есть ещё и культурный. И в японской традиции Ёсицунэ является едва ли не главным героическо-трагическим персонажем. В японском языке даже есть одно очень интересное определение: «хо:ган биики» — то есть «сочувствие трагическому герою, симпатия к побеждённой стороне». Этот момент и эта культурная черта, по мнению самих же японцев, ни много ни мало, определяет их «национальное чувство». И вот таке фундаментальное явление опирается именно на эту историю и эту книгу.

Но и с чисто литературной точки зрения она хороша. Даже не смотря на возраст. И в этом смысле лично мне она люто понравилась своей атмосферностью. Ты реально погружаешься в эпоху. Буквально оказываешься в реальности, где живут свирепые самураи, злые разбойники, грозные боевые монахи и прекрасные танцовщицы сирабёси, а заброшенный храм становится прибежищем мстительных духов мнонокэ и наполняется криками демонов тэнгу.

Что отдельно поражает: данное произведение — это типичная героическая сага, ничем не отличающаяся от точно таких же из Скандинавии, Латинской Америки или России. Разумеется, кроме антуража и исторического контекста. Там буквально архетипы витязей: Зигфрид, Роланд, Илья Муромец. Рассказы о них очень похожи во всех концах света. Даже не смотря на удалённость и кажущуюся культурную пропасть (которая отнюдь не всегда так уж глубока).
Впрочем, есть у этой книги и другая сторона.

Я буквально наслаждался тем, с какой прямодушной откровенностью неизвестный автор всё это описывает. Как бы так сказать… Ведь речь-то идёт о тёмных, мрачных, кровавых временах, населённых моральными уродами и убийцами. Это если называть вещи своими именами. Ну, вот именно так оно всё и описано. Герои повествования — это просто скоты, один краше другого. И творится вокруг них соответствующее — интриги, грязь, коварство, трусость, подлость, предательство и буквально садистская жестокость. Которую вообще никак не скрывают. Более того, ты имеешь полное ощущение, что она — часть жизни, жестокость эта. Там масса прелестных сцен такого рода, начиная с трэшовейших подробностей харакири и заканчивая трогательными эпизодами, вроде рассуждений главного героя о том, что ему делать с отрубленными головами разбойников. Кстати, он, в итоге, нанизывает эти головы на верёвку и приносит отцу своей возлюбленной (который и натравил на него этих молодцов). Да, вот такие там высокие отношения.

Кстати, о главном герое. Он не меньший скот, чем все остальные. Высокомерный, жестокий, эгоистичный — в общем, типичный средневековый аристократ. Другие герои не лучше: отморозок на отморозке. С такими психопатами на одном квадратном километре лучше не находится. Они мне этим напомнили, опять же, героев другого литературного произведения из другого конца мира примерно того же времени — «Саги об Эгитле». Такие же упыри. Вот точно такие же. Хотя, Эгиль всё равно вне конкуренции — этого психа и социопата не переплюнул никто.

Отдельная тема — женские персонажи. Что удивительно — тоже просто сказочные мрази. Обычно в героических эпосах таких подробностей не касаются, но здесь были предельно откровенны.

Но, при этом, какие ж колоритные они все типажи! Один Таданобу чего стоит — хитрый и отбитый на всю башку. И очень жизненно погибает из-за бабы. Которая мерзейшим образом его предала.

А главным моральным уродом и главным злодеем в «Сказании о Ёсицунэ» показан его брат — первый великий сёгун Минамото-но Ёритомо. Это просто фантастическая сволочь. И редкостный живодёр даже на фоне остальных. То есть он даже в свою, прямо скажем, не вегетарианскую эпоху отличился и запомнился.

И вот при этом всё довольно забавно перемежается милейшими комментариями, что, дескать, в наши то мерзкие времена всё плохо, а вот в седую старину всё было хорошо. А сами в качестве оной «прекрасной седой старины» описывают натуральный слэшер. Перед которым бледнеют все фильмы про Джейсона, Фредди Крюгера, Ганнибала Лектора и техасскую резню бензопилой. Что тут скажешь? Это так мило.

Но то такое. В целом же книга мне понравилась. И я даже не удивляюсь литературным качествам, поразительным для своего времени. Удивляться тут как раз нечему: в Японии огромная и очень долгая литературная традиция. Дольше, чем в современном западном мире. Первые романы там были написаны на несколько веков раньше, чем в Европе — это «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари, 源氏物語) Мурасаки Сикибу и «Записки у изголовья» (Макура но со:ши, 枕草子) Сэй-Сёнагон. Тысячу лет назад, если что.

Читать «Сказание о Ёсицунэ» я, конечно, рекомендую тем, кому небезразлична тема Японии: культуры, истории, литературы. Остальным тоже можно для разнообразия. А так — книга специфическая и это совершенно понятно. При этом сюжет объективно интересный, а повествование довольно захватывающее. Вот такая двойственность.

В любом случае, хорошего чтения, друзья.

#изба_читальня #сказание_о_ёсицунэ #гикэйки #аркадий_стругацкий #японская_литература 

Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 45
    11
    185

Комментарии

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
  • vpetrov

    Кстати, военный переводчик "С. Бережков" прекрасно переводил с японского не только прозу. В "Улитке на склоне" (и в названии, и в эпиграфе) использована хайку Кобаяси Исса:

    Тихо, тихо ползи,

    Улитка, по склону Фудзи

    Вверх, до самых высот!

    Его перевод (в составе трио - Стругацкий и Рахим - проза, Маркова - стихи) "Угэцу моногатари'' (Луна в тумане), Уэды Моногатари, без преувеличения, донёс до советского читателя прелестную таинственность квайдана.  Вдобавок к литературному таланту Аркадий Стругацкий являл недюжинное знание исторического и философского материала по Японии.

  • neo_crusader

    Вячеслав Петров а вот этого я не знал. Что то хайку было в его переводе.

  • hlm

    Люблю обзоры автора, под ними всегда такие увлекательные комментарии.

  • Arhitector

    Честно признаюсь, худлитературу Японии как-то не затрагивал, от слова совсем. Возможно, обзор даст импульс несколько сблизиться с данной темой: своеобразный народ, своеобразный менталитет, очень древние традиции. Если помните, на экранах одно время часто мелькал (да и сейчас бывает) фильм "Сёгун". Смотрел с удовольствием.

  • neo_crusader

    Arhitektor ну, это вряд ли в полной мере худлитература. Это уже исторический памятник, скорее. Если желаете японской литературы для почитать, а не для расширить горизонты знаний по истории - могу посоветовать Кавабату Ясунари (классическая) и Мураками Харуки (современная).

  • YaDI

    обзор понравился, читать не буду. подозреваю, там только об епонские имена и прочую епонскую топонимику обломаю моск, а вот кстати, что ещё  мне нравится у Мураками, у него всей этой лингвистической экзотитки по самому минимальному минимуму

  • neo_crusader

    ЯДИ ну, скажем так - если топонимика и прочая лингвистика не идёт, то и не надо. Её там и в самом деле много.

  • bastet_66

    Спасибо за обзор, это было захватывающе. Попробую почитать, хотя резко отрицательно отношусь к любым проявлениям насилия. Наверное, в этих истоках кроется причина жестокости японцев, которой они отличались во время войны. Чтение иностранной литературы, мне кажется, определяется еще умением переводчика.

     

     

  • neo_crusader

    bastet_66 о, с переводчиком там вообще всё хорошо: и точно, и литературно. А по поводу насилия, сочувствую - с его проявлениями там тоже всё отлично.)