vasyukhin Влад Васюхин 23.03.22 в 13:46

Авторское бесправие

Николай Коляда недавно заметил в интервью, что «драматург — это человек, который отдает ребенка в детский дом». Под ребенком подразумевалась пьеса, под детдомом — театр. Ну хорошо хотя бы, что в детский, а не в дом терпимости и не в сумасшедший дом. Ведь то, что нередко творят с литературными источниками в современном театре, иначе, как словом «насилие» или словом «безумие», и назвать трудно. 

Сочинители, жившие в прежние времена, оставляли постановщикам, сценографам и исполнителям подробные ремарки. Верили, что те будут им следовать. Открыв наугад пьесу Гоголя или Островского, Чехова или Булгакова, вы обязательно наткнетесь на указание господам актерам: «Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом — как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют» («Ревизор»). Или указание режиссеру с художником: «Сад. Видна часть дома с террасой. На аллее под старым тополем стол, сервированный для чая, скамьи, стулья; на одной из скамей лежит гитара. Недалеко от стола качели. Третий час дня. Пасмурно» («Дядя Ваня»).

Сегодня любую классическую пьесу могут играть на пустой пьесе — без всяких садов, столов и самоваров, или перенесут действие из старинной усадьбы в современный мегаполис, а роль говорящего басом персонажа вообще отдадут писклявой травести. Но это ещё полбеды! 

Гораздо хуже, когда текст, который классиком, а хоть бы и не классиком, а хоть бы и нашим современником, оттачивался и выверялся месяцами или годами, кастрируют по самое не балуй, или наоборот дополнят всем, что душе угодно — от отвергнутых автором вариантов и каких-то фрагментов из статей, писем и примечаний до собственной графомании. Такой, знаете ли, коллаж. 

Сколько раз приходилось слышать от театральных деятелей: «Мы тут взяли три перевода «Гамлета», перемешали их...» Простите, а что разве Сумароков, Лозинский и Пастернак или Гнедич, князь Романов, он же К. Р., и Андрей Чернов, давали своё согласие участвовать в подобном шекспировском коктейле? 

Или другое типичное признание людей театра: «Пьеска, конечно, слабая, устаревшая, но наши ребята её переписали, сократили, перелопатили...» Ау, гайз! Если слабая и не ко времени, так зачем её вообще ставить? Ну напишите что-нибудь свое, талантливое, актуальное, злободневное. Ведь самое неприятное в этой ситуации, что неискушенный, незнакомый с первоисточником зритель, особенно, молодой, будет наивно полагать, что именно так и было написано знаменитым автором, чьё имя красуется на афише. Что наши почтенные классики лихо ботали по фене и, как заправские гопники, использовали жаргон и ненормативную лексику.

Пренебрежение авторскими правами — отличительная черта современных театров. Правильнее сказать, болезнь. И этим вирусом заражены все — и солидные академические храмы искусства, и маленькие частные труппы, и одиночки, неглиже с отвагой играющие моноспектакли. 
Тот же Николай Коляда, который еще и самобытный режиссер, руководитель работающего в Екатеринбурге собственного «Коляда-театра», признался, что владельцы авторских прав на наследие Теннеси Уильямса запретили ему показывать пьесы великого драматурга. Точнее, попросили платить авторские отчисления. Удивительно, правда? «Сейчас с 1 января объявились правообладатели Уильямса в России, — сообщил недавно Коляда. — Потребовали за «Трамвай Желание» 100 долларов и 7% со спектаклей (мы его играем 13 лет), а за «Кошку» потребовали 500 долларов и 7% со спектаклей. За «Трамвай» я им заплатил, а сорок тысяч за «Кошку» и еще семь процентов со спектаклей — это уже невозможно». Невозможно? Ну так играйте собственные сочинения, Николай Владимирович. Благо их у вас — вагон и маленькая тележка. 

Другой пример. Обойдусь без имен и брендов. Случилось это несколько лет назад. Пожилая прима одного ведущего столичного театра пожелала сыграть главную роль в известной западной пьесе. Мол, хочу и знать ничего не желаю! Руководству театра не удалось договориться с обладателями прав — подробностей неудачной сделки уже не помню. И тогда они наняли одного писателя, который произвел над пьесой косметические манипуляции: оставив сюжет, поменял имена действующих лиц и название, пересказал реплики своими словами. И подписал этот гибрид вымышленным именем некого французского драматурга, следов которого вы в интернете не найдете. Разумеется, искушенная публика и критики пожимали плечами: «Это же очень похоже на...» «Да-да, вероятно, похоже. Ну и что?!» — отвечали им в солидном театре, который повел себя, как привокзальный напёрсточник. 

Другой вам пример отношения к авторам. Совсем свежий. В МХТ им. Чехова только что сыграли премьеру «Сирано де Бержерака». Очень хороший спектакль в постановке Егора Перегудова, с Юрием Чурсиным и Паулиной Андреевой в главных ролях. Всем рекомендую. Но! В программке указано: Эдмон Ростан, перевод Владимира Соловьева. Это, разумеется, не тот Владимир Рудольфович Соловьев, что каждый вечер кричит в телевизоре, а Владимир Александрович Соловьев (1907-1978), ныне полузабытый драматург, поэт и переводчик, лауреат двух Сталинских премий. Ни француз Ростан, ни советский переводчик Соловьев, окажись они каким-то чудом в зале, не узнали бы это сочинение, которое театр сильно отредактировал на свой вкус, но подписал их именами. 

«В пьесе огромное количество персонажей, у нас же их осталось только семь» — сообщил как о вполне будничном факте режиссер и тут же успокоил: «Впрочем, кого-то мы и добавили: у нас есть музыканты и поэты, и даже внутренний мир Сирано — его мысли, фантазии. В спектакле задействованы студенты Школы-студии МХАТ — и мы все вместе сочиняем стихи, музыку, и спектакль прорастает зонгами — наивными, яростными и очень талантливыми».

То-то я удивился, когда артист Кузьма Котрелев, играющий Кристиана, вдруг стал читать известное стихотворение Евгения Евтушенко «Мне снится старый друг, который стал врагом...» Повертел программку — никакого Евтушенко. Нормально. А как же право на имя? Дома зашел на сайт. Там все-таки указано, что, кроме Евтушенко, в этом «Сирано» использованы стихи Райнера Марии Рильке, Даниила Хармса, Гийома Аполлинера, Николая Олейникова, Сергея Плотова. Ну, будем считать, что Рильке и Аполлинер специально для МХТ писали по-русски... 

Вообще вопрос авторского права и авторского бесправия на театральных подмостках — и больной, и большой. Я-то сейчас коснулся лишь вершины айсберга. А под темной водой — столько примеров и столько печали, что никакой Алле Борисовне Пугачевой и не снилось...

Фото: спектакль «Сирано де Бержерак», МХТ им. Чехова, пресс-служба театра

#новыекритики #сиранодебержерак #мхтчехова #паулинаандреева #егорперегудов #юрийчурсин

Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 16
    9
    221

Комментарии

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
  • bitov8080

    Как здорово читать статьи экспертов, спасибо. Не знаю, я за золотую середину, когда можно посмотреть на старое под новым углом, не переходя границ разумного. Но в этом, как я понимаю, и кроется проблема. Границы двигают все дальше

  • vladv
  • Arhitector

    Я сейчас конечно, для наглядности, чуть гиперболизирую, но всё же. ПрихОдите, например, Вы в ресторан (простите, что именно Вы - поскольку я в ресторанах не был.. лет 25 точно [подмигивающий смайлик]). Заказываете в меню пункт "борщ" и пункт "тушеная куриная грудка". Ждёте, предвкушаете, воспаряете к помнящимся ароматам, выделяете желудочные соки. И через 15 минут Вам с удовольствием приносят... - "борщ" (стебельки бамбука и дольки ананаса, варёные в свиной крови) и "грудку" (отдающую удивительно-изысканным ароматом протухшего мяса). Ваша реакия на такую еду?

    Мне думается, надо изобрести какое-то особое слово (одно), которое будет обозначать, что классическое произведение в данной театральной постановке сильно изменено. И заставить владельев театров в обязательном порядке употреблять его на афишах. Например, не "Сирано де Бержерак", а... "Фри-рид "Сирано де Бержерак".

    Так будет, по отношению и к зрителю, и к АВТОРУ - честнее, понятнее, удобнее.

  • udaff

    Arhitektor Разумное предложение. Но, мне кажется, театры на такое не пойдут.

  • Gorinich

    Нууу, смотреть в 10 раз одну и ту же пьесу, пусть в исполнении другого состава\театра... )))

    ИМХО Кавер, фанфик, иной взгляд тоже должны быть, ритм жизни и ценности поменялись. Классика классическая ) скуна и однообразна. В эпоху подделок, массовых перепевок и плагиата кому-то зайдет. Главное, чтобы зритель пришел в театр. А дальше можно для наглядности совокупляться, размахивать тампаксами и справлять естественные потребности на сцене.  

  • hlm

    Столько тем затронуто - и авторские права(про это я бы почитала и отдельно с удовольствием более развернуто) и про перепевочек классики.

    Прочитала с удовольствием.

    А есть те театры, кто относится с уважением к классике? В Петербруге, если не сложно - мне надо выгулять товарищей в свет.

  • Gorinich

    Аля К. Не ожидала увидеть некоторые фото без ретуши в свободном доступе, если честно :)

  • vladv

    Аля К. Да, например, Малый драматический. Но вообще сейчас все зависит от конкретного режиссёра. 

  • DariaTutDariaTam

    Аля К. Аж интересно стало, что за ссылочка

  • bastet_66

    Разделяю боль автора статьи за вольное изложение классики режиссерами театров. А куда деться? Сегодня зрителя в театр не заманишь неизвестным именем, пусть даже и талантливым. Вот и приходиться идти на разные ухищрения, нарушающие права знаменитостей. А как мастерски они это делают! Хоть в чем-то наловчились. В современном мире все методы хороши, если в итоге в карманах осядут приличные деньги.