Аутотрансляция
Один из моих стишков на буржуинском наречии, внезапно, обрел поклонников. А у меня такого добра (виршей), как у дурака махорки. Собственно идея в том, чтобы с соблюдением размера и смысла перевести эти шедевры на человеческий язык. Друзья, кому интересно, велком в комменты со своими вариантами! Стёб приветствуется! Даешь каверы! Но тока, свой перевод. А то на русский текст даже я пасквили писать умею).
Вот эту занятную штучку я нарисовал (давно) на салфетке в очень позитивном (тогда) кабаке «Китайский летчик Джао Да». Лирика, понимаешь... Как говорил один весьма не глупый поляк: «Полная свобода возможна только как полное одиночество».
Alone with my pipe
I’m sippin’ my beer
This place ain’t right
Until you’re not here
Alone with my bike
I’m hauntin’ the dawn
This ride ain’t right
When I feel you’re gone
Alone through the years
How far, girl, who knows
This world ain’t right
Until you’re not close
Alone, side by side,
Alone, day by day
Together, alas
Alone we will stay.
А тепееерь! ... Транслейшн:
И трубочка есть,
И пива стакан
Была бы ты здесь,
Так был бы я пьян
Я сетью дорог
Поймаю рассвет,
Но байк мне не впрок
Когда тебя нет
Как знать, сколько лет
Продлится путь наш
Когда тебя нет
Весь мир — лишь мираж
И вместе не так:
Когда к боку бок
По своему всяк
Из нас одинок.