Подняла руку на Уильяма нашего Шекспира

 

Ирина Афанасьева Гришина

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Подняла руку на Уильяма нашего Шекспира
               

                                        ПРОЛОГ      
               
                Прошу прощения у почтеннейшей публики.
                Подняла руку  на Уильяма нашего Шекспира.

               
                Любезнейшая публика!
                Я расскажу поучительнейшую
                историю об испанском гранде
                достопочтеннейшем Отелло
                и его прелестной и мудрой
                жене  мулатке ДездеМоне.

Поздний вечер. Спальня в богатом испанском доме. На огромной резной кровати молодая женщина в прозрачном пеньюаре раскладывает карты.

ДездеМона:  (озабоченно)      

Расклад картинок и вороньи стаи
Вторую ночь подряд толкуют мне о крахе               
Моей замужней жизни с дорогим Отелло.

Входит  Отелло. На упитанном лице печать озабоченности.

Отелло (про себя)               

Всё наперёд желает знать мулатка.
Мой тихий омут, ведьмочка, пиратка.

ДездеМона: (устало)               

Чего  бормочешь? Говори как есть.
Я не обижусь. Можешь даже сесть.

Отелло: (сварливо)               

Ты всё колдуешь? Хочешь знать о часе,
Когда тебя настигнет божья милость?

усаживается рядом

ДездеМона:            

Да, милый. Не тревожься.
Нам небо шлёт земную благодать.
Ещё мгновение и я усну.
Устала я гадать.
               
               
                История одной ночи


Севилья. Ночь. Богатый дом.
В одной из спален сладко спит
Жена ревнивца и не ведает о том,
Что он всё время бдит.
Не только сон, но каждый шаг,
Когда она выходит  в свет.
Он, словно изощрённый маг,
Мечтает отбелить мулатки цвет.
               
Глупец! - Воскликнет род мужской.
Но дурик на жену глядит с тоской.
               

Отелло сурово смотрит на спящую жену. Быстро достаёт из карманов ночного камзола баночку с толчёным перламутром и букетик из нежных пёрышек индюшки.
Луна бессовестно заглядывает в окно. Отелло, чувствуя её магнетизм, энергично припудривает ДездеМоне лоб, щёки, ушки, носик, шею, грудь, и так далее.

Не торопясь прячет принадлежности макияжа по карманам. Любуется своей работой.

Отелло(удовлетворённо):

Как хороша! Бледна! Дыханье сладко!
По красоте затмит Луну моя Мулатка!

Луна  усмехается.

Отелло начинают терзать муки ревности к жене и жалости к себе. Через  мгновение  скупые слезинки  появляются на румяных щеках испанского гранда. Он смахивает их наманикюренным пальчиком и любуется россыпью перламутра на ДездеМоне, сравнимую со светом, исходящим от луны, ухмыляющейся и не спешащей спрятаться за оливковой рощей.

ДездеМона просыпается, улыбается, капризно говорит:


Отелло! Не плачь, родной!
Не надо изводить на пудру злато.
Оно не отбелИт твою Мулатку.
Давай поспим, устала я,
Танцуя с Доном Хулио фанданго,
Он обещал мне показать фигуры танго!

Отелло:(утирая белоснежным платочком слезинки)

Молилась ли ты на ночь, дорогая?

ДездеМона:(грациозно потягивается, напоминая юную пантеру)

Да! Я истово молилась!
Весь перламутр слетел!
Пощупай лоб. Горяч он!
Очень больно!
Но ТЫ же так хотел!


Отелло(глубоко вздыхает, ласково гладит лоб жены):

Молись ещё! Подумай о душе
И покажи мне шарфик,
Что из Лиона привёз весной
К твоим я именинам.

ДездеМона:(томно целует мужа)

Его я состирнула.
Висит в саду на шёлковом шнуре
С шафранами, настурцией и тмином.

Отелло:(отстраняет от себя жену, строго)

Но там висит зелёный шарфик,
Цвет моего, как у сапфира переливы!

ДездеМона:(обидевшись)

Дальтоник ты и вся твоя родня!
Когда в саду мы ели сливы,
Ты говорил мне, что они оливы!
Я спорила с тобой, была я честной!
      
Отелло:(тяжело вздохнув)

Со зрением в роду дела известны.
Мы думали, что ты бела, как лебедь.
Тебя представил нам  твой
Очень добрый дядя Педро. Дон.

ДездеМона:(раздражаясь не на шутку)
Давай, любимый спать!
Твой яростный "кинжал"
Ржавеет. Не время ревновать!
Святая дева! Снегов белее он.
А шарфик мой при звёздах
Почти хамелеон.

Отелло и ДездеМона падают  в альков, слышны возгласы Отелло:

O! Dios! Esto todos mi   
Perdona natal! Jo - mi!*    

Через мгновение становится тихо.

ДездеМона на цыпочках проходит в сад, возвращается с зелёным шарфиком и повязывает им шею спящего Отелло. На мгновение задумывается: завязать бант или затянуть потуже. Завязывает бант, затем берёт чашечку с растаявшим шоколадом и мажет им лоб, щёки, нос, уши, чресла мужа. Белоснежное постельное бельё изысканно диссонирует с телом Отелло цвета шоколада.

ДездеМона:(иронично)
         
Как сладко спит мой шоколадный Лев,
Любитель нежных белоснежных Дев.
               
               

               
                Дорогие гости, выслушавшие
                Поучительнейшую историю!
                Поднимем кубки за почтенного Отелло,
                Что веяния новые принял!
                За ДездеМонино напудренное тело,
                Которое Шекспир напрасно очернял.


                ЗАНАВЕС



* О! Боже! Это всё моё!
  Прости, родная! Ё - моё!

Подписывайтесь на нас в соцсетях:
  • 1
    1
    51

Комментарии

Для того, чтобы оставлять комментарии, необходимо авторизоваться или зарегистрироваться в системе.
  • bitov8080

    * О! Боже! Это всё моё!
      Прости, родная! Ё - моё!(с) - история одной ночи с прологом и занавесом